Am allerbesten find ja ich immer noch, wenn Titel vom Englischen ins Englische "übersetzt" werden, siehe den neusten Jet Li Film (Orginaltitel: Cradle 2 the grave, Dt. Titel: Born 2 Die)
Das ist aber wohl immer so, dass Filme oder Bücher in der Orginalsprache besser sind, weil man die meisten Wortspiele und Wortwitze einfach nicht übersetzten kann. Die Übersetzter geben sich wohl meistens Mühe, aber es geht wohl nicht immer. Was ich teilweise viel schlimmer finde, sind die Stimmen in der dt. Übersetztung, wer mal Patrick Steward im Orginal gehört hat, ist mit der dt. Stimme einfach nicht mehr zufrieden. Ich finde die wirken meistens kraftlos und der Ausdruck fehlt.
Tolles Beispiel finde ich auch den alten Film Spaceballs:
"They jamed the radar"
"Sie haben uns das Radar verkleistert"
Oder Matrix:
"Doge this"
"Nur ein Agent"
Und um nochmal auf Austin Powers zurückzukommen: Da sind so viele Wortspiele und Anspielungen drin, die einfach billig, schlecht oder gar nicht übersetzt worden sind...
Mir stellt es die Haar auf, wenn ich im 3. Teil höre: "Benimm dich" *uaaa* ("Behave")
Wenn man allerdings so wenig Englisch kann, dass man die Witze eh nicht verstehen würde, kann man auch beim Deutschen bleiben
Noxy