Na, dann wollen wir mal beim hüpfen helfen:
ain't bedeutet nicht "bin nicht" sondern ist quasi ne Art Universalverneinung und kann "am not", "is not" oder weiss der Geier was bedeuten. In deinem Fall wäre die Übersetzung: Mein Auto fährt nirgendwo mehr hin. Das angehängt no more ist nur eine Dopplung, die zur Bekräftigung der eigentlichen Aussage dient.
Nun der Rest:
"by far" heisst schlicht und ergreifend "bei weitem".
"supposed to be" bedeutet "soll sein". z.B. "He's supposed to be famous." heisst übersetzt: "Er soll berühmt sein."
Sodele, ich langweile mich dann mal weiter bei der Arbeit *brumm* :beagolisc
Grütze
hellslawyer