TheManWho Geschrieben 31. Mai 2002 Geschrieben 31. Mai 2002 Hallo zusammen! Ich muß für Englisch einen Aufsatz über meine Ausbildung und meinen Arbeitgeber schreiben. Eigentlich bin ich ganz gut in Englisch, aber grade bei diesem Thema braucht man sehr viele Fachbegriffe. Kennt jemand eine Internetseite, die Deutsch - Englischübersetzungen macht?? Ach ja: Falls jemand diese Vokabel kennt, kann er sie ja mal schreiben: - Fachinformatiker (???) - Zwischenprüfung - Abschlussprüfung - Berufsschule - Ausbildungsjahr Vielen Dank Mit freundlichen Grüßen TMW Zitieren
David301 Geschrieben 1. Juni 2002 Geschrieben 1. Juni 2002 Original geschrieben von TheManWho Falls jemand diese Vokabel kennt, kann er sie ja mal schreiben: - Fachinformatiker (???) - Zwischenprüfung - Abschlussprüfung - Berufsschule - Ausbildungsjahr Pronbiers mal mit dem Google Übersetzungstools . Ist nicht schlecht. Hat mir zu deinen Begriffen folgendes Ergebnis ausgespuckt: - Specialized computer scientist - Intermediate test - Final examination - vocational school - practical training year Auf der Google Homepage rechts auf Sprach-Tools klicken.(oder den Link oben) Zitieren
Doham Geschrieben 2. Juni 2002 Geschrieben 2. Juni 2002 - Specialized computer scientist Hmm, ich denke das dies keine gute Übersetzung für Fachinformatiker ist. "computer scientist" klingt mehr nach einem abgeschlossenen Informatikstudium -> (Dipl.)Informatiker. Eine bessere kann ich leider auch nicht bieten - vielleicht steht was im Englischteil des IT-Handbuchs? PS: Verlasst euch nicht zu sehr auf Online-Übersetzungsprogramme! Bestes Negativbeispiel: altavista ;-) Grobe Orientierung über einen Text bringen die Programme zwar - aber fach- und sachlich korrekte Übersetzungen können die nicht liefern. Zitieren
Flori Geschrieben 3. Juni 2002 Geschrieben 3. Juni 2002 Original geschrieben von Doham Hmm, ich denke das dies keine gute Übersetzung für Fachinformatiker ist. "computer scientist" klingt mehr nach einem abgeschlossenen Informatikstudium -> (Dipl.)Informatiker. Also in der offiziellen Prüfungsverordnung der IHK über unser Berufsbild gibt es gaaanz am Ende nochmal ne Zusammenfassung und zwar auf deutsch und "in English".... Und da wird der Fachinformatiker übersetzt mit.....man achte ....taadaa.... "Information Technology Specialist" ! Die Leute, die die Verordnung zuhause haben, müßten mich da bestätigen können ?!! Flori Zitieren
Schledo Geschrieben 3. Juni 2002 Geschrieben 3. Juni 2002 Bestätigt, wenn auch nicht aktzeptiert Zitieren
Hawkeye Geschrieben 3. Juni 2002 Geschrieben 3. Juni 2002 Original geschrieben von David301 - practical training year Auszubildender ist AFAIK "Apprentice" und dementsprechend duerfte es eher "year of apprenticeship" oder etwas aehliches sein. Ich lass mich aber auch eines bessere belehren :D Zitieren
Schledo Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Auszubildender ist allerdings auch "trainee" Zitieren
Alrik Fassbauer Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Off-Topic: Praktikum ist "Internship". Zitieren
Woodstock Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Ich denke mal das größte Problem bei der Übersetzung ist, das es den Beruf 'Fachinformatiker' in anderen Ländern so gar nicht gibt. Und deswegen auch keine einheitliche Übersetzung. Das mit dem 'specialized computer scientist' habe ich aber auch schon mal irgendwo gelesen! Bine Zitieren
Carina Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Ich empfehle die Seite http://dict.leo.org Zitieren
Doham Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Nachdem das wir hier in IT Allg / Literaturtipps sind: Amazon: Computer-Englisch Taschenbuch - 665 Seiten - Rowohlt TB-V., Rnb. Erscheinungsdatum: Mai 2000 ISBN: 3499600862 Preis: 14,90 € Ich werde mir das Buch vielleicht kaufen - bin aber noch am überlegen. Zitieren
Flori Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Original geschrieben von Schledo Auszubildender ist allerdings auch "trainee" Hmm, so wie ich das unserem Betrieb hier kenne, beschreibt der Trainee schon eher mal den Berufsanfänger nach dem abgeschlossenen Studium, um ihn langsam an seine Aufgabe ranzuführen, die ja für Diplomanden meist direkt von Beginn an recht umfangreich ist. Der "gemeine Auszubildende an sich" ist IMHO auch eher als "Apprentice" bzw. die Ausbildung als "Apprenticeship" zu übersetzen. Flori Zitieren
Woodstock Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Nee, da muss ich Schledo schon recht geben. Ein 'trainee' ist sehr wohl ein Auszubildender. Dieser Begriff wird so weit ich weiß sogar wesentlich mehr benutzt als 'apprentice'! Bine Zitieren
Carina Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 'apprentice' bedeutet soweit ich weiss das man mehr oder weniger von Begin an wenig chancen hat übernommen zu werden, und trainee das man wahrscheinlich übernommen wird. Glaub ich jedenfalls. Carina Zitieren
Woodstock Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Hab dazu das hier gefunden: What is the difference between a Trainee, an Apprentice and a New Apprentice? These terms are often used interchangeably and are essentially the same thing. In some States and Territories, there is a clear distinction under law between trainees and apprentices, based on the level of qualification and the duration of training. Traineeships are usually (but not always) shorter than apprenticeships. Under the Commonwealth's New Apprenticeship scheme, all trainees and apprentices are referred to as 'New Apprentices'. Bine Zitieren
Flori Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Original geschrieben von Carina 'apprentice' bedeutet soweit ich weiss das man mehr oder weniger von Begin an wenig chancen hat übernommen zu werden, und trainee das man wahrscheinlich übernommen wird. Glaub ich jedenfalls. Carina Jetzt machst du mir bzw. uns hier aber Angst !!! Naja, ich hoffe einfach mal, daß es soweit letztlich doch im wesentlichen das Gleiche ist wie diese englische Beschreibung es so'n bißchen aussagt und wir hier im Thread alle ein bißchen recht haben..... Also haben wir uns alle weiterhin gaaanz dolle lieb, würd ich mal vorschlagen !!!:e@sy (den wollt ich schon die ganze Zeit mal benutzen :D ) Bis später, Flori Zitieren
Hawkeye Geschrieben 4. Juni 2002 Geschrieben 4. Juni 2002 Original geschrieben von Woodstock Hab dazu das hier gefunden: What is the difference between a Trainee, an Apprentice and a New Apprentice? These terms are often used interchangeably and are essentially the same thing. In some States and Territories, there is a clear distinction under law between trainees and apprentices, based on the level of qualification and the duration of training. Traineeships are usually (but not always) shorter than apprenticeships. Under the Commonwealth's New Apprenticeship scheme, all trainees and apprentices are referred to as 'New Apprentices'. Bine *staun* Also ist es im Endeffekt alles immer das gleiche, aber nur manchmal und ausserdem heisst alles jetzt wieder ganz anders. *kopfschuettel* Naja, wenigstens hatte ich auch recht (neben allen anderen hier) und wusste das noch aus dem Kopf...haben die 2 Semester Anglistik also doch was gebracht :D Zitieren
Woodstock Geschrieben 5. Juni 2002 Geschrieben 5. Juni 2002 Ja nu, wenn ich doch sagen es gibt beide Wörter, und eigentlich seien sie das gleiche, dann muss ich das doch auch belegen können. Also habe ich mich auf die Suche danach gemacht. Also, in der Schule im Englischunterricht können wir beides vollkommen gleich benutzen. Bine Zitieren
Sven Eichler Geschrieben 6. Juni 2002 Geschrieben 6. Juni 2002 Original geschrieben von Alrik Fassbauer Off-Topic: Praktikum ist "Internship". Englisch ist meine zweite Muttersprache, daher: Im allgemeinen Sprachgebrauch ist ein Praktikum auch ein "on-the-job-training". Zitieren
Schledo Geschrieben 6. Juni 2002 Geschrieben 6. Juni 2002 zweite Muttersprache Diese Ausdrucksweise ist paradox Zitieren
Sven Eichler Geschrieben 6. Juni 2002 Geschrieben 6. Juni 2002 Jo, wäre dann wohl eher eine "Vatersprache"...? Zitieren
Schledo Geschrieben 6. Juni 2002 Geschrieben 6. Juni 2002 Lol, das meine ich eigentlich auch wiederum nicht, das wäre ja die gleichstufige / hierarchiche Beziehung Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.