dummabua Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 wenn ich mir filme anschaue, die vom engl oder amerikanischen ins deutsche übersetzt wurden, kommt mir oft das grausen. Meine frage, würdet ihr schlagworte oder ausdrücke mitübersetzen oder sie des sinnes lieber lassen? z.B. bei pulp fiction mit dem Tomatenwitz "Ketchup" oder catch up oder bei die maske wenn er auf der bank sitzt und die pozilei kommt uns sagt "stehen bleiben" und er gefriert ein...????? jemand der das nciht weiss mit "freeze" checkt hier gar nichts.... :confused: kennt ihr auch lustige übersetzungen..... :D Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DocMabuse Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 Original geschrieben von dummabua ... kennt ihr auch lustige übersetzungen..... :D Da fallen mir gleich ein paar ein... 1. Austin Powers: Original: Oh behave! Übersetzung: Oh benimm Dich! Original: - Sex? (Frage nach den persönlichen Daten, unter anderem auch nach dem Geschlecht) - Yes, please! Übersetzung: - Geschlecht? - Ja, bitte! 2. Matrix: Die Szene auf dem Wolkenkratzer, in der Neo und Mr. Smith Kugeln ausweichen. Trinity hält dem Agenten eine Pistole an den Kopf, sagt: Original: - Dodge this! Übersetzung: - Nur ein Agent! ...und drückt ab. Das Original hier 1 zu 1 zu übersetzen wäre aber äußerst unschön gewesen. Deshalb ist es immer besser, sich die Originale anzuschauen. Grüsse DocMabuse Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Black_Wolve Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 in episode II anakin, obi-wan und padme sind in der arena an die pfähle gefesselt. padme klettert den pfahl langhoch obi: she´s above this things deutsche übersetzung fällt mir leider nicht mehr korrekt ein, war aber absolut unwitzig... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gottesgeschenk Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 übersetz mal ´joe public´! ich glaube, der erfolg eines filmes wird nicht nur durch den text entschieden! ich nehme jetzt mal south park! die witze sind stellenweise so lasch, dass nur leute drüber lachen können, die entweder die ´urversion´, also die englische version gesehen haben oder einfach über jeden mist lachen können! manche witze oder textpassagen ergeben leider nur einen sinn, wenn man den englischen humor versteht und nicht alles, wort für wort, übersetzt! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Schrotty Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 Aus Star Trek-TNG: (Folge fällt mir gerade nicht ein, dürfte aber 3.Staffel sein): Dr. Crusher schaut aus der Aussichtlonge auf einen Nebel: Englisch: BlaBla mist? (Englsich weiß ich nicht mehr genau.) Deutsch: Was ist das für ein Mist? Richtig: Was ist das für ein Nebel? Da der Autor der Deutschen Übersetzung nicht wusste dass "mist" das Wort für Nebel ist, hat er es einfach als Mist (Dreck) übersetzt. :D Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
HolgerS Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 Auch nett aus E-Mail für dich... Als die beiden (Tom Hanks und Meg Ryan) irgendwann in einem Straßencafé sitzen: Englisch: "... bla bla looks like Clark Gable" oder so ähnlich Deutsch: " ... bla bla sieht aus wie Johnny Depp" ... ah ja! Und das beste: Im deutschen Untertitel auf der DVD steht der Text auch mit Clark Gable übersetzt drin... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Saga Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 Da weiss ich doch mal wieder warum ich mir Filme nach Möglichkeit nur in der englischen Originalfassung ansehe. Es gibt haufenweise Filme bei denen die deutsche Synchro in die Hose gegangen ist... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
MarcG Geschrieben 17. Juni 2002 Teilen Geschrieben 17. Juni 2002 Nicht wirklich ein Übersetzungsfehler ... aber in die Purpunen Flüsse, kommt Jean Reno am anfang an den Tatort und der dortige Kommisar ist ganz erstaunt "Ich hatte doch eine Mannschaft verlang" ... darauf sagt Reno "Ich bin die Mannschaft" ... im Original klingt das so "l'equipe ce moi" ... irgendwie doch was anderes Und South Park ... "Blame Canada" heisst "Nach Canada" ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.