Thanks-and-Goodbye Geschrieben 28. Juni 2002 Geschrieben 28. Juni 2002 nabend community... tja, ich habe einen riesengrossen fehler gemacht. ich habe mal vor jahren meine herr-der-ringe ausgabe verliehen und mir jetzt wieder eine neue gegönnt. die klassische giftgrüne vom klett-cotta verlag. neue übersetzung steht da drauf. und damit fängt mein problem an: das ist nicht mehr mein herr der ringe, wie ich ihn kenne. das beginnt schon bei kleinigkeiten: die namen: bauer hüttinger und rosie (die flamme von samweis) heissen nun kattun mit nachnamen, sam redet frodo mit "chef" an (uuuurrrrgs), gerstenmann butterblume (der wirt in bree) heisst jetzt butterblüm...(ja ist das denn ein schwuler franzose????) und so weiter... *heul* früher hiess die die kurzform von gerstenmann einfach gersten, jetzt gerstel. da kann man ja noch froh sein, dass frodo und bilbo nicht umgetauft wurden. warum musst das denn neu übersetzt werden? :eek: :eek: Chief ich-will-die-alte-übersetzung-vom-herrn-der-ringe-wiederhaben Wiggum Zitieren
BenNebbich Geschrieben 28. Juni 2002 Geschrieben 28. Juni 2002 ...ich kenn die neuübersetzung nicht; brauch ich auch nicht, weil ich meinen herrn der ringe nicht ausleih... ..aber das hört sich ja furchtbar an. DU MUSST LERNEN; BESSER AUF DEINE SACHEN AUFZUPASSEN!! Zitieren
nic_power Geschrieben 29. Juni 2002 Geschrieben 29. Juni 2002 So weit ich weiss, kann man die alte Übersetzung immer noch käuflich erwerben (zumindest war das vor ca. 4 Monaten noch der Fall). Nic Zitieren
Klotzkopp Geschrieben 29. Juni 2002 Geschrieben 29. Juni 2002 Bei amazon gibts die gebundene Ausgabe für 25 Euro pro Band. Wenn's nicht neu sein muss: hier gibts eine gebrauchte Fassung. Oder machs gleich richtig und kauf die Originalfassung. "Hüttinger" als Übersetzung für "Cotton" finde ich auch nicht so toll Zitieren
Thanks-and-Goodbye Geschrieben 29. Juni 2002 Autor Geschrieben 29. Juni 2002 Original geschrieben von Klotzkopp Oder machs gleich richtig und kauf die Originalfassung. "Hüttinger" als Übersetzung für "Cotton" finde ich auch nicht so toll ja, da magst du recht haben, das englische orignial habe ich vor jahrzehnten auch schon mal gelesen. das ist einfach besser. das problem ist einfach nur, dass ich die alte übersetzung seit jahren kenne (und ich mein verliehenes exemplar nicht mehr zurückbekomme ) egal, welche fehler die alte übersetzung hat, es ist einfach das buch, was ich kenne . *schnief* und die passagen, das sam frodo als "chef" bezeichnet, bringt einen anderen unterton in das verhältnis hinein. genauso die stelle "befreiung des auenlandes" wo lotho früher "oberst" oder "oberst der landbüttel" hiess und jetzt auch als "chef" bezeichnet wird. was mich einfach stört, ist dass in der neuen übersetzung eine zu neumodische sprache in das werk eingezogen ist, die der eigentlichen stimmung des buches widerspricht. werde mir wohl echt das englische original gönnen. seltsam. habe letztens den film gesehen, und da sind mir solche sprachlichen "schnitzer" nicht aufgefallen. werde ihn mir wohl nochmal anschauen müssen Zitieren
Majoon Geschrieben 29. Juni 2002 Geschrieben 29. Juni 2002 Huhu Chief! Nicht traurig sein! :e@sy Ich habe gleich zwei Versionen vom Herrn der Ringe, einmal die "Sonderedition", wo 6 Bücher (inklusive dem kleinen Hobbit) in einem Pappkarton drin sind und dann mein "Heiligtum", die rote gebundene Version mit Bibelseiten. Die gibt es auch immer noch zu kaufen, allerdings habe ich mich ja fast auf den Hosenboden gesetzt. Habe ich in der guten alten DM-Währung noch 70 DMchen für das eine gebundene Buch bezahlt, kostet das rote mittlerweile 45 Euro. Aber kann sein, daß es in anderen Buchhandlungen noch billiger ist. Versteiger die grüne Version doch auf ebay und kauf Dir die rote... Ist zwar nicht Deine originale, aber zumindest nicht mehr die "Chef-Version" (ich kann im Übrigen auch nicht nachvollziehen, wie man so einen Quatsch in solch ein Buch reinschreiben kann als Übersetzer. Allerdings hoffe ich sehr, daß es nicht gemacht wurde, um der heutigen "Ey Alder voll krass geil ey"-Jugend das Buch näher zu bringen )... Lieben Gruß, Majoon Zitieren
Tashina Geschrieben 1. Juli 2002 Geschrieben 1. Juli 2002 Wie war das doch gleich mit den Übersetzungen? Sie sind wie Frauen: Die guten sind nicht treu und die treuen sind nicht gut. Wie man sieht stimmts. Nur zu welcher Sorte zähle ich dann???:confused: Zitieren
Alrik Fassbauer Geschrieben 1. Juli 2002 Geschrieben 1. Juli 2002 Ich denke, die "Originalübersetzung" sollte immernoch im Buchhandel erhältlich sein. Ich habe mir die "neue Übersetzung" bisher nicht geholt, und habe auch nicht vor das zu tun. Da bleibe ich lieber beim Englischen Original. Ich habe das Gerücht gehört, Tolkien habe mit der Übersetzerin der "alten Version" damals Kontakt gehabt; wenn das stimmen sollte, bürgt das mMn für Qualität. Selbst, wenn ich es wagen würde (aber ich tus wohl nicht - 1. zuwenig Wissen von Linguistik, und 2. zu faul) LOTR neu zu übersetzen, würde ich garantiert einige Dinge anders übersetzen, als wie es der Übersetzer der "Neuversion" getan hat (von dem, was ich kenne). Zitieren
Gast Redfox Geschrieben 1. Juli 2002 Geschrieben 1. Juli 2002 Wie wärs denn mit dem Original vom Lord of the rings. Da gibt es garantiert nicht solche Neuübersetzungen. Ich bin auch gerade dabei The fellowship of the ring zu lesen. Das liest sich echt gut, besser als ich erwartet hatte. Zudem lernt man auch noch was dabei. Kann ich jedem nur empfehlen. Redfox Zitieren
themaster Geschrieben 1. Juli 2002 Geschrieben 1. Juli 2002 Ist die neuübersetzung wirklich so schlecht im Vergleich zum Original? ich habe nur die neue ausgabe (die rote) und bin eigentlich sehr zufrieden. Das Buch ist echt klasse. Ist die alte Übersetzung so viel besser, das man überlegen sollte, sich die alte noch zusätzlich zu kaufen? Über ein blödes Wort in der Neuübersetzung bin aber auch schon ich gestolpert: "Fundbüro". In Mittelerde wird wohl niemand ein Fundbüro kennen. Zitieren
Thanks-and-Goodbye Geschrieben 1. Juli 2002 Autor Geschrieben 1. Juli 2002 Original geschrieben von themaster Ist die alte Übersetzung so viel besser, das man überlegen sollte, sich die alte noch zusätzlich zu kaufen?sie ist auf jeden fall anders. und wer wie ich den Herrn der Ringe mindestens einmal pro jahr gelesen hat (seit 1985), der merkt die unterschiede doch. auf jeden fall lohnt sich das englische original. Original geschrieben von themaster Über ein blödes Wort in der Neuübersetzung bin aber auch schon ich gestolpert: "Fundbüro". In Mittelerde wird wohl niemand ein Fundbüro kennen. :eek: :eek: Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.