zYm0 Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Huhu! Ma ne Frage! Heisst es "Never touch a running System" oder "Never change a running System"? IMHO heisst es "Never touch a running System", aber ich wills genau wissen. Gruss
Technician Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Hi, es heißt "Never touch a running system"
Cr4sH1978 Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 *kopfkratz* ma ne gute frage wa.... also ich kenne es unter "Never change a runnig system".... man könnte auch sagen : "Never change a running system - Never run a changed system." LÖL in diesem sinne..... Cr4sH
MoBaB Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 gibts da überhaupt richtig und falsch. glaub es gibt viele sachen die man anders auslegen kann und es bedeutet oder ist immer noch das gleiche. aber ich finde das "Never touch a running system" besser klingt"
MoBaB Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 gibts da überhaupt richtig und falsch. glaub es gibt viele sachen die man anders auslegen kann und es bedeutet oder ist immer noch das gleiche. aber ich finde das "Never touch a running system" besser klingt"
d3xt3r Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Nach meinem Wissen heisst es "Never change a running System" abgeleitet von "Never change a winning team"... Kann mich aba auch irren.
TheRealMatrix Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Ich denke, es heißt "Never change a running System"
zYm0 Geschrieben 5. März 2003 Autor Geschrieben 5. März 2003 Also, weiss dazu vielleicht jemand mehr? GEschichte des Satzes? Weil das "Never change a running system" klingt für mich wie eine Verwechselung die durch "Never change a winning team" entstanden ist ... Gruss
Hebril Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Ich kenne es zwar überhaupt net, aber für mich hört sich change besser an.
TheRealMatrix Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 @ Zym0 Wieso denkst du eigentlich, immer Recht zu haben ? Bist du ein notorischer "Rechthaber" ? Gruß
d3xt3r Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Also abgeleitet ist es eindeutig aus dem Fussball, und da heisst es "Never change a winning team"... Demzufolge sollte es wohl auch heissen "Never change a running system" Aber ich lass mich da auch gerne eines besseren belehren
zYm0 Geschrieben 5. März 2003 Autor Geschrieben 5. März 2003 plz nur antworten auf die Frage posten thx.
Hebril Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Naja. ich kenne das auch. Wenn ich etwas kenne, und ich mir ziemlich sicher bin das es so ist, und ich es frage ob es stimmt. Und ich dann nur antworten bekomme das jemand denkt das es so oder so sei. Dann würde ich auch nachhacken. Aber es ist change *löl*
Cr4sH1978 Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Also nach intensiver Suche im Internet... hab ich nichts wirklich verwertbares gefunden *hehe* aber nen lustigen text zum thema Never Change a running System :mod: Cr4sH
{Der-Neo} Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Also für mich klingt beides irgendwie gleich gut ... und sinn macht beides auch ... von daher finde ich diese diskussion überflüssig ....
Der Kleine Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Äh, in meinen Augen sind es zwei unterschiedliche Aussagen : Never touch a running System : Berühre niemals ein laufendes System. Never change a running System : Ändere niemals ein laufendes System. Beruhren ist aber erlaubt. Also bei meinem Glück mit den Elektronen (und den anderen Gizmo's) würde ich bei mir zum ersten Tendieren.
Harley Davidson Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Ich glaube das "touch" bezieht sich darauf, das man ein System, welches gerade arbeitet (etwas installiert oder sonst etwas berechnet) nicht berühren soll. Während sich das "change" darauf bezieht, das man ein funktionierendes System nicht verändern soll.
zYm0 Geschrieben 5. März 2003 Autor Geschrieben 5. März 2003 Nene, ^^ .... So würd ich das nicht sagen! IMHO hat es die gleiche Bedeutung, aber halt nur die Frage ist was sagt man nun "touch" oder "change"? Weil das change klingt sehr unpassen... fi nde ich gruss
Hebril Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Ob change sich gut anhört ist doch egal. es ging doch darum was richtig ist. Und ich tendiere für Change. Warum brauche ich ja nun net mehr zu sagen.
Der Kleine Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by zYm0 Nene, ^^ .... So würd ich das nicht sagen! IMHO hat es die gleiche Bedeutung, aber halt nur die Frage ist was sagt man nun "touch" oder "change"? Weil das change klingt sehr unpassen... fi nde ich gruss touch : berühren, anrühren, anfassen, grenzen, stossen an, erreichen, anschlagen change : Veränderung, Wechsel, Abwechslung, Wechselgeld, Kleingeld, verändern, umändern, auswechseln, austauschen, schalten, umschalten, umstellen, umsteigen, sich verändern, wechseln, sich umziehen Quelle : mein Langenscheidt (natürlich Englisch - Deutsch). Also unterschiedliche Aussagen!
zYm0 Geschrieben 5. März 2003 Autor Geschrieben 5. März 2003 ja richtig und mit diesem berühren ist gemeint, das man das system einfach in ruhe lassen soll so wie es ist!
Hebril Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Also eigentlich sollte jeder selber entscheiden was zu ihm passt. Zu mirund meinem Technischem verständniss würde touch besser passen. Aber zu allen anderen Würde change passen. Aber eigentlich würde auch change zu mir passen, da ich mein System bestimmt nicht änder wenn es läuft, da ich es kaputt machen würde wenn ich es anfassen würde. Also doch Touch?
zYm0 Geschrieben 5. März 2003 Autor Geschrieben 5. März 2003 ja richtig und dieses nicht berühren heisst nix anderes, als das system in ruhe zu lassen und nix dran zu machen....
{Der-Neo} Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by zYm0 ja richtig und mit diesem berühren ist gemeint, das man das system einfach in ruhe lassen soll so wie es ist! aber nur wenn es funzen tut, oder ???
Empfohlene Beiträge