Der Kleine Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by -=]SEED[=-Neo aber nur wenn es funzen tut, oder ??? ... a running system - beantwortet deine Frage. Also touch ist IMHO stärker als change. Denn nicht zu ändern, aber zu beobachten und somit zu berühren ist möglich, kann aber manchmal schon zu spät sein. Manchmal reicht es, die Mouse zu bewegen, ... .
Hebril Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Eigentlich geht das eine nicht ohne das andere. Wenn ich etwas ändern möchte, muss ich es perühren. Aber alle Aussagen waren bis jetzt auf die Hardware bezogen. Wie sieht es mit der Sftware aus. Da kann ich ändern, ohne das süstem zu bewrühren. Und da kann ich das system trotzdem kaputt machen.
Saga Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Ich kenne eigentlich auch nur "Never change...", aber "Never touch..." hat durchaus auch seine Gültigkeit. Also ist imho keins von beiden falsch.
Gringorius Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Hab immer nur, seit ich von dem Spruch gehört habe, und das ist ein paar Jahre her, nur die Version mit "touch" gehört/gelesen. "never change" hört sich nicht gerade dolle an. die Warnung soll ja heissen, nimm die Finger weg wenns System läuft.
geloescht_JesterDay Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by Gringorius "never change" hört sich nicht gerade dolle an. die Warnung soll ja heissen, nimm die Finger weg wenns System läuft. Naja, in unserem Fall (also auf IT/Computer bezogen) passt Change schon ganz gut. Wenn dein Computer tut, dann lass ihn und installier nix neues. Ich hab das auch schon (von MS:confused: ) in der Variation "Never run a changing system" (bezogen auf offene Systeme, bestes Bsp: Linux) gehört.
Chief-Master Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Da ich der Chief-Master bin, sage ich einfach: Never change a runnig system Ganz einfach, abgeleitet von Never change a winnig team wie schon einige von euch sagten. Egal welches sich besser anhört, es heißt change! :mod: Danke
d3xt3r Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Also wenn der Cheffe das sagt dann muss das ja seine Richtigkeit haben...
Chief-Master Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by d3xt3r Also wenn der Cheffe das sagt dann muss das ja seine Richtigkeit haben... Würdest Du etwas anzweifeln, was von ganz oben kommt...
Doham Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 ja ------- Es ist doch wirklich sch*** egal, ob man jetzt change oder touch sagt. Wenn man touch als anfassen übersetzt, trifft es IMHO genauso zu. Do*derdieDiskussionüberhauptnichtversteht*ham
d3xt3r Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by Chief-Master Würdest Du etwas anzweifeln, was von ganz oben kommt... Hääääää??? Was soll das denn bedeuten? Von wo oben?? (Ist nicht auf den Inhalt bezogen, sondern nur auf die eigentliche Bedeutung deines Satzes)
Beagol Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Vieleicht sollte ihr mal von eurem Schulenglisch runterkommen touch und change ist in diesem Fall umgangssprachlich das gleiche. Wenn ihr diese Frage in einem Englischsprachigem Forum stellen würdet, käme als Antwort "Wieso Unterschied?". touch, von berühren ist gleichgestellt mit ändern (change), da sobald etwas berührt wird es auch geändert wird.
sloopy Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Ich kenne den Satz nur mit TOUCH, es kommt aber inhaltlich auf's Gleiche raus!
MoBaB Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 eben. ich benutz weiterhin "touch" aber hab nix gegen "change"
geloescht_JesterDay Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by Beagol&Sollum touch, von berühren Schulenglisch Mit touch ist hier eher anfassen gemeint, also never touch -> fass es nicht an. Wenn dat Ding läuft fass es nicht an/ändere nix und alles ist ok.
Beagol Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by JesterDay Schulenglisch touch (v) berühren; betasten; anstoßen; anrühren; anfassen; anfangen; heran kommen; rühren(emotionell); kontaktieren (n) Gefühl; Berührung; Schlag change (v) ändern, verändern, umändern; umtauschen (n) Wechselgeld; Umänderung; Veränderung; Geldwechsel running (adj) ständig; laufend; fortlaufend; hintereinander (n) Laufen; Jogging; Rennen; Leitung (Firma), Ton angebend; Kanditatur; laufend (Wasser) Also, wenn ich dann mal übersetzen darf: Never change an running system: Tausche niemal ein fortlaufendes System um Never touch a running system Betaste niemals ein fortlaufendes System Is n bissle kindisch, oder?
geloescht_JesterDay Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by Beagol&Sollum ich hab doch extra den gesetzt... hätte ich vielleicht nicht erst am ende machen sollen. Never change an running system: Ändere niemals ein laufendes System Never touch a running system: Fasse niemals ein laufendes System an Meine Übersetzung dazu Wobei vom Sinn her beide dasselbe meinen.
Der Kleine Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by Beagol&Sollum touch und change ist in diesem Fall umgangssprachlich das gleiche.Wirklich? Wenn ich einer Frau sage : "Please touch me!" passiert bestimmt etwas andere als bei "Please change me!"
bimei Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Eure Sorgen möchte ich haben, tss ... Nehmt einfach den Satz, der besser zu demjenigen passt, der davor sitzt.
Keksfahrer Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 laberpalaber - read my sig ich kenns nur so.
Beagol Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by Der Kleine Wirklich? Wenn ich einer Frau sage : "Please touch me!" passiert bestimmt etwas andere als bei "Please change me!" Da sind die Umstände auch anders. Äppel und Birnen
Beagol Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by JesterDay Wobei vom Sinn her beide dasselbe meinen.
Beagol Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Originally posted by bimei Eure Sorgen möchte ich haben, tss .. Wirklich? Ich glaube eher nicht
Gast Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Never touch a running system. Never change a winning team.
Alrik Fassbauer Geschrieben 5. März 2003 Geschrieben 5. März 2003 Ich persönlich finde "never run a changing system" besser, es hat genau diesen subversiven Charme, den ich so mag.
Empfohlene Beiträge