daniel79 Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 Hi, man musste in der GH2 ja auch nen Englischtext übersetzeten. Da stand als Hinweis das man DHCP Und MAC nicht überstezten musste. Musste man den im Ernst Router, Switch usw. übersetzten? Das fände ich lächerlich, da dies Fachbegriffe sind! Zitieren
Senethroth Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 ich hab sie nicht übersetzt, jedoch wurde die frage in meiner prüfungsgruppe laut, Router mit "Wurzler" zu übersetzen zu können Zitieren
Lan-Sniffer Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 also wenn die das wirklich so haben wollten, werde ich falls ich bestanden habe, und einen job habe, router aus meinem wortschatz streichen,und wurzler benutzen:D Zitieren
Muadibb Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 lol ihr..es sind fachbegriffe und die sollten doch akzeptiert werden. Zitieren
Senethroth Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 lol genial! stell mir grad ein fachgespräch zwischen 2 informatikern vor, die nurnoch über Wurzler, Freudenstöcke (Joystick) und Mutterbretter reden Zitieren
daniel79 Geschrieben 14. Mai 2003 Autor Geschrieben 14. Mai 2003 hehe, oder Geräuschkarte statt Soundkarte oder ehm Nordbrücke statt Northbridge. Das wäre wie ne schlechte Anleitungsüberstzung eines taiwanesischen Billigherstellers der die Texte mal schnell von nem PC-Programm übersetzen lässt! Zitieren
timmi-bonn Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 Original geschrieben von Lan-Sniffer also wenn die das wirklich so haben wollten, werde ich falls ich bestanden habe, und einen job habe, router aus meinem wortschatz streichen,und wurzler benutzen:D Jaja, back to the roots. gruß, timmi Zitieren
LuckyLuke Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 Was sollte man denn mit "on-board" machen? Ich hab das gelassen, das ist doch in jeder Produktbeschreibung drin. Zitieren
TAZttDevil Geschrieben 15. Mai 2003 Geschrieben 15. Mai 2003 ist ne schwirige sache.. aber uns wurde gesagt, das englischteile von unserem Lehrer korrigiert werden... deshalb mache ich mir da keine Sorgen.. Ich habe einfach alle stehenden Begriffe (Switch, Router On-Board... etc.) so gelassen, aber gekennzeichnet (einfach ein sternchen dran gemacht und erkärt, das das halt ein stehender Begriff ist).. gruß Taz Zitieren
Hawkeye Geschrieben 15. Mai 2003 Geschrieben 15. Mai 2003 Original geschrieben von Senethroth lol genial! stell mir grad ein fachgespräch zwischen 2 informatikern vor, die nurnoch über Wurzler, Freudenstöcke (Joystick) und Mutterbretter reden Da es aber "Router" und nicht "Rooter" heisst, ist Wurzler die falsche Uebersetzung. Da es sich davon ableitet, dass er routet, waere auch im deutschen "Router" eine adaequate Uebersetzung. Ansonsten wuerde sich "Wegfinder" oder "Wegweiser" anbieten. Zitieren
cLara Geschrieben 15. Mai 2003 Geschrieben 15. Mai 2003 "Routenplaner" ist jedenfalls was anderes, obwohl grundsaetzlich-theoretisch zutreffend Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.