daniel79 Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 Hi, man musste in der GH2 ja auch nen Englischtext übersetzeten. Da stand als Hinweis das man DHCP Und MAC nicht überstezten musste. Musste man den im Ernst Router, Switch usw. übersetzten? Das fände ich lächerlich, da dies Fachbegriffe sind!
Senethroth Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 ich hab sie nicht übersetzt, jedoch wurde die frage in meiner prüfungsgruppe laut, Router mit "Wurzler" zu übersetzen zu können
Lan-Sniffer Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 also wenn die das wirklich so haben wollten, werde ich falls ich bestanden habe, und einen job habe, router aus meinem wortschatz streichen,und wurzler benutzen:D
Muadibb Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 lol ihr..es sind fachbegriffe und die sollten doch akzeptiert werden.
Senethroth Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 lol genial! stell mir grad ein fachgespräch zwischen 2 informatikern vor, die nurnoch über Wurzler, Freudenstöcke (Joystick) und Mutterbretter reden
daniel79 Geschrieben 14. Mai 2003 Autor Geschrieben 14. Mai 2003 hehe, oder Geräuschkarte statt Soundkarte oder ehm Nordbrücke statt Northbridge. Das wäre wie ne schlechte Anleitungsüberstzung eines taiwanesischen Billigherstellers der die Texte mal schnell von nem PC-Programm übersetzen lässt!
timmi-bonn Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 Original geschrieben von Lan-Sniffer also wenn die das wirklich so haben wollten, werde ich falls ich bestanden habe, und einen job habe, router aus meinem wortschatz streichen,und wurzler benutzen:D Jaja, back to the roots. gruß, timmi
LuckyLuke Geschrieben 14. Mai 2003 Geschrieben 14. Mai 2003 Was sollte man denn mit "on-board" machen? Ich hab das gelassen, das ist doch in jeder Produktbeschreibung drin.
TAZttDevil Geschrieben 15. Mai 2003 Geschrieben 15. Mai 2003 ist ne schwirige sache.. aber uns wurde gesagt, das englischteile von unserem Lehrer korrigiert werden... deshalb mache ich mir da keine Sorgen.. Ich habe einfach alle stehenden Begriffe (Switch, Router On-Board... etc.) so gelassen, aber gekennzeichnet (einfach ein sternchen dran gemacht und erkärt, das das halt ein stehender Begriff ist).. gruß Taz
Hawkeye Geschrieben 15. Mai 2003 Geschrieben 15. Mai 2003 Original geschrieben von Senethroth lol genial! stell mir grad ein fachgespräch zwischen 2 informatikern vor, die nurnoch über Wurzler, Freudenstöcke (Joystick) und Mutterbretter reden Da es aber "Router" und nicht "Rooter" heisst, ist Wurzler die falsche Uebersetzung. Da es sich davon ableitet, dass er routet, waere auch im deutschen "Router" eine adaequate Uebersetzung. Ansonsten wuerde sich "Wegfinder" oder "Wegweiser" anbieten.
cLara Geschrieben 15. Mai 2003 Geschrieben 15. Mai 2003 "Routenplaner" ist jedenfalls was anderes, obwohl grundsaetzlich-theoretisch zutreffend
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden