Zum Inhalt springen

Synchronisation vom Filmen


Nyna

Empfohlene Beiträge

Man sollte meinen, dass in Synchron- und Übersetzungsstudios nur Menschen mit fachbezogenen Kenntnissen sitzen, warum sonst sind sie dort als Übersetzer eingestellt. Leider sitzen dort meiner Meinung nur Sprachpanscher, welche allein schon die Filmplakate mit unlogischen und dummen Titel verschmutzen. Bleibt der Originaltitel gnädigerweise einmal doch, so wird er dafür garantiert mit einem völlig unwitzigen und pseudo-lustigen Untertitel versehen, um auch ja jede Vorfreude gründlich zu zerstören.

Was sich im Titel nur schwach andeutet, wird im Film dann Wirklichkeit: Völlig unpassende Synchronstimmen dürfen weder logisch noch inhaltlich zueinander passende Sätze lallen, wobei weder die Regeln der Originalsprache noch die des Deutschen eingehalten werden. Kenntnisse in Physik, Kultur, Musik und Slang kann man ebensowenig verlangen. Trotz der roten Wutschleier vor den Ohren, fallen außerdem befremdliche Praktiken auf: Wieso werden kleinwüchsige Männer, auch wenn sie im Original kernige, tiefe Stimmen haben (wie Michael J. Fox), im Deutschen unweigerlich mit lächerlichen Piepse-Stimmchen bis in alle Ewigkeit gebrandmarkt? Wieso kriegen Schwarze dafür immer die "Jambo Bwana"-Gospel-Stimmen ab?

Im Kino läuft zur Zeit "25 Stunden", im Original "The 25th Hour". Auf den ersten Blick kein großes Problem, für den Cineasten aber ein erheblicher Fehler. Bitter auch "Die Wutprobe" oder "Mann umständehalber abzugeben!" (im Original "Serving Sara"). Wer sich letztens auf "Blade - der Vampirjäger" im TV gefreut hat, sah dann nur ein Blade-Abklatsch mit Originaltitel "Night Hunter".

Weitere Negativ-Höhepunkte:

- Austin Powers: The Spy who shagged me - "Austin Powers: Spion in geheimer Missionarsstellung"

- Boys on the Side - "Kaffee, Milch und Zucker" (1995)

- Conspiracy Theory - "Fletchers Visionen"

- Dragnet - "Schlappe Bullen beißen nicht"

- Eight Legged Freaks - "Arac Attack: Angriff der achtbeinigen Monster"

- High Crusade, The - "High Crusade - Frikassee im Weltraum"

- Liar! Liar! - "Der Dummschwätzer"

- Man Who Know Too Little, The - "Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission"

- Runaway Bride - "Die Braut die sich nicht traut"

- Von den James Bond Filmen will ich gar nicht erst reden...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da hast Du wohl recht ... da ärgere ich mich auch immer wieder drüber.

Ich gucke viele Filme gerne im amerikanischen Original, und wenn man dann die deutsche Version sieht ist man oftmals sehr enttäuscht.

Da passen die Lippenbewegungen gar nicht mehr, d.h. z.B. es wird gesprochen wenn der Schauspieler die Lippen gar nicht bewegt, oder die Synchronstimme hat so rein gar nichts mit der Originalstimme zu tun.

(siehe z.B. Eddie Murphy).

Ich frage mich oft ob die die Filme absichtilich so "verhunzen".

Auch die tollen Schnitte, besonders bei Filmen die im TV laufen, sind total heftig.

Manchmal fehlen ganze Szenen die die Handlung total unverständlich machen, oder es wird an den unmöglichsten Stellen ... z.B. mitten im Satz dann plötzlich Werbung eingespielt, und danach wieder 3 Minuten zurückgespult.

Das alles ist echt ein Armutszeugniss für das deutsche Film und Fernsehen Geschäft.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Moin!

Generell stimme ich voll zu,

...na was kommt jetzt?....

...richtig geraten!...

ABER es gibt Witze die man einfach nicht richtig übersetzen kann.

Bestes Beispiel: Austin Powers I. Die Szene in der er im Flugzeug sitzt und den Fragebogen ausfüllen soll:

Englisch: Sex? -Yes, please!

Deutsch: Geschlecht -Ja bitte!

Wenn man das nicht in englisch kennt bzw zurrück übersetzt, dann weiß man nicht, was die von einem wollen.

Andererseits gibt es Filme die ich (trotz,meiner Meinung nach nicht so schlechtem Englisch) nicht richtig verstehen kann: "Snatch" und "Bube, Dame, König, Grass"(Ja ich weiß "Lock, Stock and two smoking barrels" oder so). Ich verstehe bei diesem üblen Slang nur die Hälfte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am allerbesten find ja ich immer noch, wenn Titel vom Englischen ins Englische "übersetzt" werden, siehe den neusten Jet Li Film (Orginaltitel: Cradle 2 the grave, Dt. Titel: Born 2 Die)

Das ist aber wohl immer so, dass Filme oder Bücher in der Orginalsprache besser sind, weil man die meisten Wortspiele und Wortwitze einfach nicht übersetzten kann. Die Übersetzter geben sich wohl meistens Mühe, aber es geht wohl nicht immer. Was ich teilweise viel schlimmer finde, sind die Stimmen in der dt. Übersetztung, wer mal Patrick Steward im Orginal gehört hat, ist mit der dt. Stimme einfach nicht mehr zufrieden. Ich finde die wirken meistens kraftlos und der Ausdruck fehlt.

Tolles Beispiel finde ich auch den alten Film Spaceballs:

"They jamed the radar"

"Sie haben uns das Radar verkleistert"

Oder Matrix:

"Doge this"

"Nur ein Agent"

Und um nochmal auf Austin Powers zurückzukommen: Da sind so viele Wortspiele und Anspielungen drin, die einfach billig, schlecht oder gar nicht übersetzt worden sind...

Mir stellt es die Haar auf, wenn ich im 3. Teil höre: "Benimm dich" *uaaa* ("Behave")

Wenn man allerdings so wenig Englisch kann, dass man die Witze eh nicht verstehen würde, kann man auch beim Deutschen bleiben :)

Noxy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@noxy: danke.

ich hab mir shrek in englisch anschauen müssen weil die mehrheit dafür war. alle haben da gesessen und gelacht, außer mir. war schon sehr deprimierend.

ich mein ich machs ja net mit absicht ich bin halt einfach nicht so sprachbegabt. viele stimmen wenn man in englischen filmen hört klingen gut und im deutschen dann so kinderhaft das es nicht mehr dazu passt. aber wenn ich nix versteh bringen mir die 90 min oder mehr auch nix.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja es ist schon schade, aber manche Dinge kann man einfach nciht übersetzen (oder nicht passend).

Was sich meiner Meinung nach aber serhr gebessert hat sind die Filmtitel. Die sind immernoch nciht das gelbe vom Ei (teilweise) aber wenn man das mit früher vergleicht... "xxx des Grauens", "xxx desSchreckens", "xxx des Todes", "Killerxxx", "Monsterxxx" usw. ein Grossteil der deutschen Titel lautete so (oder so ählich, von der Art), auch wenn der orininal titel absolut harmlos war.

Was mir in dem Zusammenhang auch immerwieder einfällt, Stephen King - The dark tower.

Original: "The gunslinger", "The drawing of the three", "The waste lands", "Wizard and glass", "Wolves of the calla" - deutsche Titel: "Schwarz", "Drei", "Tot", "Glas", "?" (kommt Ende des Jahres erst raus).

Sind die deutschen so einfallslos oder kommt mir das nur so vor?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original geschrieben von Pointerman

ABER es gibt Witze die man einfach nicht richtig übersetzen kann.

Hast recht. Es ist ja auch witzig, dass sich alle Liebespaare in Filmen bis zum ersten Kuss siezen und genau danach nur noch "per Du" sind ("you can say you to me"). ;)

Original geschrieben von Noxy

Oder Matrix:

"Doge this"

"Nur ein Agent"

Dieses "Entschärfen" von Kraftausdrücken ist ja auch bekannt. Wenn Tom Cruise "Son of a bitch" schreit, wird daraus "Du Mistkerl!" - okay, ist schwer zu übersetzen ;). Aber auch werden Bösewichter in US-Filmen gerne als Deutsche bezeichnet, was wir aber nicht mal mitbekommen. In Snatch wird aus "Are you afraid of zee (the) Germans?" = "Hast du Angst vorm schwarzen Mann?". In "Stirb langsam" sind es deutsche Terroristen, die im Gebäude sind und nicht "irgendeine" paramilitärische Gruppe.

Okay, man sollte nicht kleinkariert sein und im Gegensatz zu einigen Nachbarländern können wir sogar dankbar sein, dass wir nur einen einzigen Sprecher für alle Filme und alle Rollen haben. :D

Und manchmal, aber nur manchmal ist die deutsche Fassung sogar besser. Und ich bin ich froh, dass ich Arnold Schwarzenegger nicht original hören muss...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo mal wieder!

Allerdings sind heut einige Sachen so ausgelegt, daß man ihren Sinn nur verstehen kann wenn man Englisch kann. Tolles Wortspiel-Beispiel aus der Werbung:

How Fa willst Du gehen?

@MoBaB

Will ja nich klug******en, aber der Kollege in Pulp Fiction heißt Marcellus Wallace. Is aber echt einer der geilsten Filme aller Zeiten!

@Marcello

Naja, "the germans" sind nunmal nach dem 2.WK zu einem "Buhmann" geworden und der wird da ja echt so eingesetzt. In Deutschland ist es nicht so gebräuchlich "die Deutschen" als Synonym für Buhmann/Schwarzermann zu nehmen.

@JesterDay

Hast Du das neue Buch aus der Dark Tower-Reihe schon gelesen? Gibt es das schon(in englisch), oder ist es nur vorangekündigt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hab noch nen Beitrag zu den Deutschen :)

Das 5. Element, ganz am Anfang, als der Außerirdische in dem Tempel auftaucht, der Professor:

"Are you German"?

"Sind sie von dieser Welt"

Naja ist ja fast getroffen :)

Ich finds auch toll wenn man einen Film anschaut und sich so denkt, naja im Englischen war das jetzt wahrscheinlich witzig.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Komisch eigentlich, daß noch keiner diese tollen alten japanischen SciFi-Streifen genannt hat. Die Hauptrolle spielte ja meistens Godzilla. Dazu gab's dann noch massig andere Monster - aber daß man daraus dann Titel wie "Frankenstein's Monster" oder "King Kong gegen Frankenstein" werden, ist mir bis heute schleierhaft.

Ganz grausig finde ich auch einige Übersetzungen in den Scheibenwelt-Büchern von Terry Pratchett. Während die meisten Namen noch witzig sind, hat's die Buchtitel teilweise hart getroffen:

Total verhext ("Witches Abroad")

Rollende Steine ("Soul Music")

Alles Sense ("Reaper Man")

Einfach göttlich ("Small Gods")

So geht teilweise echt etwas der sinnige Titel verloren. Wobei man grad zu Rollende Steine sagen muß, daß das ganze Buch auch schwer zu übersetzen ist, weil's darin nur so vor Anspielungen auf Band- und Songnamen wimmelt, die im Deutschen einfach ihre Bedeutung verlieren. Wenn man's weiß, wirkt's allerdings auch grad deswegen teilweise echt witzig...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei neueren Filmen kann ich da nicht mitreden, da ich die fest alle nur im Original kenne. Aber mein Highlight schlechthin ist ein alter Zombiestreifen.

Originaltitel: City Of The Living Dead

Dt. Titel (Erstfassung): Ein Zombie hing am Glockenseil

Dt. Titel (Zweitfassung): Eine Leiche hing am Glockenseil

Und das einzige was da jemals an einem Glockenseil hängt ist ein Pastor...

Bei den alten Horrorklassikern sind viele dabei die total bescheuerte deutsche Titel haben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original geschrieben von EvilNick

Bei neueren Filmen kann ich da nicht mitreden, da ich die fest alle nur im Original kenne. Aber mein Highlight schlechthin ist ein alter Zombiestreifen.

Originaltitel: City Of The Living Dead

Dt. Titel (Erstfassung): Ein Zombie hing am Glockenseil

Dt. Titel (Zweitfassung): Eine Leiche hing am Glockenseil

Und das einzige was da jemals an einem Glockenseil hängt ist ein Pastor...

Bei den alten Horrorklassikern sind viele dabei die total bescheuerte deutsche Titel haben.

Apropos Horror-Streifen... - Meine Freundin hat letztens auf dem Flohmarkt die FSK18-DVD von "Night Of The Living Dead" ergattert... - da ist zwar der Titel originalgetreu übersetzt worden, allerdings läßt die Synchronisation derart zu wünschen übrig... - da werden zwischendurch einige Fernsehberichte, die die Leute da sehen, überhaupt nicht übersetzt und an einigen anderen Stellen ist der Film plötzlich im englischen Original mit Untertiteln...

Also entweder komplett OmU oder ganz synchronisiert... - wobei mir der Film eh so vorkam, als sei er erst in den letzten Jahren synchronisiert worden. Wo ich allerdings so ein Vorgehen verstehen kann, ist z.B. bei der Langfassung von "Dune" - denn da wurden so einige vorher nicht veröffentlichte Szenen neu eingebaut, und da man die Original-Sprecher nicht mehr bekommen hat, ist es halt original geblieben...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original geschrieben von beetFreeQ

Apropos Horror-Streifen... - Meine Freundin hat letztens auf dem Flohmarkt die FSK18-DVD von "Night Of The Living Dead" ergattert... - da ist zwar der Titel originalgetreu übersetzt worden, allerdings läßt die Synchronisation derart zu wünschen übrig... - da werden zwischendurch einige Fernsehberichte, die die Leute da sehen, überhaupt nicht übersetzt und an einigen anderen Stellen ist der Film plötzlich im englischen Original mit Untertiteln...

Also entweder komplett OmU oder ganz synchronisiert... - wobei mir der Film eh so vorkam, als sei er erst in den letzten Jahren synchronisiert worden. Wo ich allerdings so ein Vorgehen verstehen kann, ist z.B. bei der Langfassung von "Dune" - denn da wurden so einige vorher nicht veröffentlichte Szenen neu eingebaut, und da man die Original-Sprecher nicht mehr bekommen hat, ist es halt original geblieben...

Lass mich raten... Hersteller war Laser Paradise oder Astro? Bei denen ist das normal. Wenn die alte dt. Fassung cut war, werden die Szenen einfach reingeschnitten und Untertitelt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original geschrieben von EvilNick

Lass mich raten... Hersteller war Laser Paradise oder Astro? Bei denen ist das normal. Wenn die alte dt. Fassung cut war, werden die Szenen einfach reingeschnitten und Untertitelt.

Genau - ist Astro! Wundert mich bloss, welche Szenen das sind - ist nix dabei, das in irgendeiner Weise unter bedenklich fallen könnte...

Aber naja, trotzdem ein Kultfilm - und die haben doch sogar ein brauchbares Making Of mit drauf ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mir ist so spontan noch ein Film eingefallen, der im Deutschen einfach nicht so toll ist, wie das Orginal:

Rush Hour mit Chris Tucker und Jackie Chan.

Der Film lebt einfach davon, dass beide Darsteller bescheidenes Englisch sprechen. Im Deutschen sprechen sie halt einfach Deutsch, da ist der ganze Witz weg.

Es geht einfach nichts über die Szene in der Bar (wer den Film kennt), wo Jackie versucht "What´s up my ni**er" versucht auszusprechen.

Noxy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber es geht auch anders herum in Ein Königreich für ein Lama ist die Synchronstimme vom König (Bully) einfach tausendmal besser, als die im Original.

Ich finde aber auch oft die Stimmen der Detuschen synchronsprecher besser z.B. Tom Hanks, Brad Pitt.

Ach und zu Snatch sag ich nur die Zigeuner welche im Deutschen nicht übersetzt worden sind (chipsy) versteht man auf Deutsch ja kaum, da würde ich erst garnicht versuchen sie im Original zu verstehen.

Mir währe es allerdings lieber, wenn viel mehr Filme mit zwei Sprachen ausgestrahlt werden würden in Zeiten von Digitalem Fernsehen ist das absolute keine Problem.

MfG SPoom

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original geschrieben von Spoom

Aber es geht auch anders herum in Ein Königreich für ein Lama ist die Synchronstimme vom König (Bully) einfach tausendmal besser, als die im Original.

Das schon. Die meisten Witze kommen auch gut rüber, aber es bleibt halt doch einiges auf der Strecke. ;)

Hat schonmal jemand "Copland" im Original gesehen? Den Text von Mr. Stallone kann man sich echt nur anhand dessen zusammenreimen was die anderen sagen, weil der gute Sly so nuschelt. :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ist euch aber auch schon mal aufgefallen, dass im deutschen die Stimmen meist höher und weicher sind und so richtig kräftige Rauerstimmen nur selten vorkommen? z.B. der Präsident in Independace Day oder Sheriden in Babylon 5.

Es stimmt wohl, dass in ein paar Fällen die deutschen Stimmen besser sind, aber oft kommt es einem auch nur so vor, weil man die deutsche Stimme gewöhnt ist und die englische dann fremd klingt. Man muss ja daran denken, dass in den meisten Fällen die englische Stimme wirklich von dem Schauspieler stammt.

Und mein Gott wer schon mal Conan oder Terminator auf Englisch gesehen hat. Ich zuck eh schon immer zusammen, wenn ich irgendwo im Fernsehen Arnold seh und der anfängt deutsch zu reden,weil man es irgendwie nicht erwartet :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Allgemein bin ich auch eher ein Fan von Filmen in der OV, daher hab ich auch mit dem DVD sammeln angefangen, und deswgen schau ich mir heute abend auch das Matrix Double Feature im OV an ;), aber es gibt einen Film der in der Synchro einfach kult ist, und der im englischen nur verliert: 'Bill und Teds verrueckte Reise durch die Zeit', wer den Film kennt weiss was ich meine. Saetze/Woerter wie: 'erdbeerig', 'hoshi' oder 'Bunt ist das Dasein und Granatenstark, volle Kanne Hoshi!' sind einfach klasse. Die Original haben dagegen imo wesentlich weniger Witz. Von daher schau ich mir diesen Film immer nur als Synchro an.

Sacha

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...