Zum Inhalt springen

ein neues englisch-prob


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

hi at all!

ich da noch ein prob mit englisch:

Make them changing their minds!

was wäre die korrekte übersätzung davon??

und wieso (nach welcher regel) kann man nich das da machen

Make them change their minds!

  • Antworten 68
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Geschrieben

Make them changing their minds!

was wäre die korrekte übersätzung davon??

Mal aus der Hüfte geschossen:

Bewirke bei ihnen eine(n) Sinneswandel/Meinungsänderung.

Aber Haw*Englischprofi*keye wird sich hier sicher noch zu Wort melden :floet: ;)

Geschrieben

@Doham

thx für die antwort aber ich weis ja was es bedeutet. ich wollte

die mögl. genaue übersätzung von "M... .. Minds"

und was der gnaue unterschied ist

Geschrieben

"Mind" heisst soviel wie Verstand, Sinn.

Von Deinen zwei Beispielen ist "Make them change their minds!" übrigens die richtige Form. Das mit "changing" ist grammatikalisch falsch, insofern ist keine Übersetzung davon möglich.

Geschrieben

wobei "mind" hier auch eine ähnliche Bedeutung wie "opinion" haben könnte.

Etwas freier übersetzt wäre dann evtl auch "Lasse sie umdenken" denkbar.

Aber die korrekte Übersetzung ist sicherlich "Bringe sie zum Sinneswandel" / "Bewirke einen Sinneswandel bei ihnen".

Geschrieben

ach ja da fällt mir noch was ein:

was heißt "gotta, gonna und wanna" ausgeschrieben??

ich weis ja das das slang ist aber ich hab keine ahnung wie es ausgeschrieben wird

wie z.b. c'mon -> come on

Geschrieben

ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig

:D

Naja, die Amis haben auch nicht immer das beste und korrekteste Englisch.

Und korrektes Englisch auf PC-Spielen würde ich mich spätestens seit "All your base are belong to us" nicht mehr verlassen :D

Geschrieben
@DMC try this(übersetzt auch "Slang" :- ) )

für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com ;)

wo wir aber beim thema sind:

To live is to suffer. To survive is to find meaning in the suffering.

Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist?

Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin'].

Hört sich für mich irgendwie falsch an...

Geschrieben
für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com ;)

wo wir aber beim thema sind:

Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist?

Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin'].

Hört sich für mich irgendwie falsch an...

Das ist richtig, weil es in diesem Fall das Nomen ist. The suffering == Das Leid(en)

Was übersetzt bedeutet: Zu leben bedeutet leiden. Zu überleben bedeutet einen Sinn in dem Leid zu finden. :beagolisc

Geschrieben
@Bako

wie so wäre es den grammatikalisch falsch???

Das weiß ich nicht, ich hab die englische Sprache nicht erfunden. :D

Der Infinitiv würde lauten "to make someone do something". Auch da ist das zweite Verb in der Infinitiv-Form, insofern muss es "Make them change ..." lauten.

ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig

Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark. Das Schul-Englisch hier ist hauptsächlich Britisches Englisch und da ist obige Form richtig. Bei den Amerikanern wirds halt manchmal nicht so genau genommen. :D

Geschrieben

@thx bako

hat mir wirklich geholfen :D genau das wollte ich haben :D:D

Bei den Amerikanern wirds halt manchmal nicht so genau genommen.

:D hehe dann hab ich ja gute chancen auf englisch verstanden zu werden :marine

Geschrieben

Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark.

Kind 'a!

Selbst in den USA gibt es von Region zu Region sehr große Unterschiede. In den Südstaaten zum Beispiel legt man nicht sooo viel wert auf Grammatik. Kommt natürlich auf die Bevölkerungsschicht an.

Sehr beliebt sind doppelte Verneinungen (die vom sinn aber nur einfach verneint sein sollen), wie:

"My car ain't go nowhere no mo'"

:P

Geschrieben

...waehrend es auch Unterschiede in der Bedeutung von Worten gibt.

Wo im britischen Englisch eine Zigarettenpause ein "fag break" ist, sollte man im amerikanischen Englisch tunlichst davon absehen, das so zu nennen, da dort mit "(a) fag" durchaus etwas anderes gemeint ist. Aehnliches gilt bspw. fuer "boot" (Kofferraum / Winterschuh) und andere Worte. Teilweise gibt es da also tatsaechlich auch bedeutungstechnische Unterschiede zwischen den beiden "Englisch"s. ;)

Geschrieben

...und das typische Wort für Radiergummi, das man in der 5. oder 6. Klasse als "rubber" bezeichnet, sollte man in den USA für diesen Gegenstand nicht verwenden (ob in Great Britain auch, kA) Dort nennt man den Radiergummi "eraser".

Als Rubber bezeichnet man dort umgangssprachlich ein Präservativ, bzw. wie man hier sagt: Gummi.

...halt noch so ein lustiges Missverständnis, aber im Großen und Ganzen ist es schon dieselbe Sprache ;)

Geschrieben

irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen

wegen dem "ain't"

soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto

könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen?

My car ain't go nowhere no mo'

noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen)

.. by far = ?

supposed to be = ?

i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn!

:(

Geschrieben
My car ain't go nowhere no mo'

.. by far = ?

supposed to be = ?

i gotta find you

Mein Auto wird nirgendwo mehr hingehn(fahren)

by far: http://dict.leo.org/?lp=ende〈=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=by+far

supposed to be: suppose ist annehmen, also etwas von jemandem (oder etwas) annehmen

I gotta find you: ich muss dich finden (?)

also so würde ich das mal übersetzen...

Geschrieben
irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen

wegen dem "ain't"

soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto

könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen?

My car ain't go nowhere no mo'

noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen)

.. by far = ?

supposed to be = ?

i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn!

:(

Na, dann wollen wir mal beim hüpfen helfen:

ain't bedeutet nicht "bin nicht" sondern ist quasi ne Art Universalverneinung und kann "am not", "is not" oder weiss der Geier was bedeuten. In deinem Fall wäre die Übersetzung: Mein Auto fährt nirgendwo mehr hin. Das angehängt no more ist nur eine Dopplung, die zur Bekräftigung der eigentlichen Aussage dient.

Nun der Rest:

"by far" heisst schlicht und ergreifend "bei weitem".

"supposed to be" bedeutet "soll sein". z.B. "He's supposed to be famous." heisst übersetzt: "Er soll berühmt sein."

Sodele, ich langweile mich dann mal weiter bei der Arbeit *brumm* :beagolisc

Grütze

hellslawyer

Geschrieben

I gotta find you: ich muss dich finden (?)

also so würde ich das mal übersetzen...

Ko...rreckt.

"I gotta find you" heisst nix anderes als "I've got to find you" ergo bedeutet das genau das, was Kugel geschrieben hat.

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...