DMC Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 na gut, dann mal folgendes: All your base belong to us und For F*ck's sake bei dem "All your base...." hab ich mir schon immer schwer getan und bin auch auf keine richtig Lösung gekommen. bei dem "for f.*ck's sake" bin ich mir nicht ganz sicher. aber ich denke mal es heisst sowas wie Um f*ck's willen
-roTekuGeL- Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 bei dem "for f.*ck's sake" bin ich mir nicht ganz sicher. aber ich denke mal es heisst sowas wie verdammt nochmal... denke ich god's sake heißt nämlich herrgott nochmal All your base is auf jeden fall falsch/unsinnig, kommt wohl von nem uralten videospiel oder so... hab den spruch nie kapiert :confused:
DMC Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 also ich kenn das ALL YOUR BASE von den Anfangszeiten von dem Online Strategie Game "Planetarion" Evtl heisst das "All eure Är**he gehören uns" ??? wäre ja aber etwas .... homo ( http://temp.howhigh.de/homo.jpg ) )
-roTekuGeL- Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 also ich kenn das ALL YOUR BASE von den Anfangszeiten von dem Online Strategie Game "Planetarion" Evtl heisst das "All eure Är**he gehören uns" ??? wäre ja aber etwas .... homo ( http://temp.howhigh.de/homo.jpg ) ) ja wie gesagt... hab das noch nie umgangssprachlich gehört... btw: © to Aven http://www.scene.org/redhound/AYB.swf
par_DON Geschrieben 15. Oktober 2004 Autor Geschrieben 15. Oktober 2004 bei den anderen is es mir jetz kla aber bei ->>>> I gotta find you: ich muss dich finden ? hm?? wieso den "muss" ?? got->bekam i've got find you -> i have got find you -> ich habe bekam finde(n) dich???? wwaaahhh ich hab angst das klingt wie tütsch->(türkich*deutsch)
mixki Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 got->bekam get = bekommen, got = bekam have got = müssen Und : I have got TO find you, bitte
-roTekuGeL- Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 got->bekam http://dict.leo.org/?lp=ende〈=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=got
par_DON Geschrieben 15. Oktober 2004 Autor Geschrieben 15. Oktober 2004 @ axo!!! thx mixki also must = have to = have got to = müssen/muss wie wendet man "have got to" an z.b. i have got to learn my vocab. i have got to leave my school so vielleicht??
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 "My car ain't go nowhere no more" heißt eigentlich übersetzt: Mein Auto fährt(geht) nicht nirgendwo mehr hin, nicht mehr Ja, völlig falsches Englisch, aber eine Verneinung fehlte noch. -> eben gruselig /Edit: Eigentlich ist das sogar eine Dreifachverneinung, also im Endeffekt wieder richtig. Die Amis sind verrückt @ par Don Man läßt das got in diesen Fällen weg und sagt nur: I have to learn my vocabulary. I have to leave school. I have to have a break
hellslawyer Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 @ axo!!! thx mixki also must = have to = have got = müssen/muss wie wendet man "have got" an z.b. i have got to learn my vocab. i have got to leave my school so vielleicht?? Joar, so wendet man das an. Allerdings heisst have got: haben; have got to do sth. heisst müssen
par_DON Geschrieben 15. Oktober 2004 Autor Geschrieben 15. Oktober 2004 das ist unten drunter das gute alte "hardly"->kaum damals hat mich mein englisch lehrer " mit einem stock verprügelt und mich über die weinberge geschickt wenn man bei ihm nach einem monat unterricht noch zu hardly- > hart* gesagt hat
hellslawyer Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 "My car ain't go nowhere no more" heißt eigentlich übersetzt: Mein Auto fährt(geht) nicht nirgendwo mehr hin, nicht mehr Ja, völlig falsches Englisch, aber eine Verneinung fehlte noch. -> eben gruselig @ par Don Man läßt das got in diesen Fällen weg und sagt nur: I have to learn my vocabulary. I have to leave school. I have to have a break Umgangssprachlich wird es weggelassen, ja. Aber man kann das got durchaus auch mit hinzu ziehen
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 Umgangssprachlich wird es weggelassen, ja. Aber man kann das got durchaus auch mit hinzu ziehen Das stimmt. Allerdings nicht nur bei den Amerikanern, sondern auch den Briten. Aber selbst in englischen Büchern habe ich "have got to" nicht mehr gefunden. Das arme "got" stirbt sicherlich aus
mixki Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 Das stimmt. Allerdings nicht nur bei den Amerikanern, sondern auch den Briten. Aber selbst in englischen Büchern habe ich "have got to" nicht mehr gefunden. Das arme "got" stirbt sicherlich aus Nix da! Also weißt du was dir dieses got an Wörtern in einem Aufsatz und somit einer besseren prozentualen Fehleranzahl bringen? btw wurde mir im English LK das auch als falsch angemarkert, genauso wie ein I'm... @hell: Hast natürlich Recht mit dem to :floet:
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 Nix da! Also weißt du was dir dieses got an Wörtern in einem Aufsatz und somit einer besseren prozentualen Fehleranzahl bringen? btw wurde mir im English LK das auch als falsch angemarkert, genauso wie ein I'm... *grinst* Das kann ich mir vorstellen, mit dem Fehlerquotienten. Allerdings kommt das 2., von dir geschilderte, sehr stark auf den Lehrer und seine Ansichten an. Bei mir waren I'm, can't, doesn't usw. kein Problem...und have got to... *grübel* das muss ich zuletzt in der 6. Klasse geschrieben haben.
par_DON Geschrieben 15. Oktober 2004 Autor Geschrieben 15. Oktober 2004 noch ein satz zur korrektur:- Estimated the arrival will be delayed by 20 minutes! besonderes augenmerk auf Estimated-(zu deutsch = vorraussichtlich) ich hab da keine ahnung wo es im satz stehen soll
mixki Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 Estimated the arrival will be delayed by 20 minutes! Hm, ich würde es vielleicht so schreiben, bin mir aber auch nicht so sicher : Estimated delay of arrival are 20 minutes. @Barcat: Klar, ich denke ich hatte da auch schon nen ziemlichen Freak als Lehrer
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 Ich würde schreiben: The estimated time of arrival will be delayed by 20 minutes.
mixki Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 Ich würde schreiben: The estimated time of arrival will be delayed by 20 minutes. Hm, das meint was anderes als ich ausdrücken wollte... Bei mir gehts um vorraussichtlich 20 Minuten Verspätung, bei dir um eine voraussichtliche Verspätung von genau 20 Minuten, oder nicht?
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 Bei mir: Die voraussichtliche Ankunftszeit wird sich um 20 Minuten verzögern. Bei dir: Der geschätzte Verzug der Ankunft beträgt (ist) 20 Minuten. (nochmal geändert ) Naja, ich weiß nicht genau, was Par_Don besser in den Kram passt. Er darf wählen. Außerdem erhebe ich keinen Anspruch auf Richtigkeit
par_DON Geschrieben 15. Oktober 2004 Autor Geschrieben 15. Oktober 2004 oder noch was bei dem ich mir net sicher bin wo das "ESTIMATED" stehen soll Estimated we will eat there and not at home das klingt doch irgentwie falsch?!? oder
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Geschrieben 15. Oktober 2004 oder noch was bei dem ich mir net sicher bin wo das "ESTIMATED" stehen soll Estimated we will eat there and not at home das klingt doch irgentwie falsch?!? oder Ja, Estimated ist hier für das falsche Wort. Du möchtest doch sagen, dass: "Wir wahrscheinlich dort essen werden und nicht zuhause" richtig? Dann musst du sagen: "We will probably eat there, not at home." = "Wir werden vermutlich dort essen und nicht zuhause" Bearcat44 P.S. Mich würde gerne mal interessieren, wofür du das alles brauchst, schreibst du einen Aufsatz, oder hast du eine englische Bekanntschaft gemacht?
par_DON Geschrieben 15. Oktober 2004 Autor Geschrieben 15. Oktober 2004 ne ich will mein Englisch so weit es geht perfektionieren manche lernen 3-4 sprachen diese eben solala und das will ich net ich würde gerne alles sagen können-(ohne umschreibung)-was ich will und das wort "ESTIMATED"-> ist eben eines von der kathegorie wie z.b. appreciate, delighted solche sachen halt
Noxy Geschrieben 19. Oktober 2004 Geschrieben 19. Oktober 2004 Ich würde estimated ehr als "geschätzt" übersetzen und für voraussichtlich ein anderen Wort nehmen. In den Satz passt es gut: The estimated time of arrival will be delayed by 20 minutes. In dem anderen Fall würde ich schreiben: The arrival will likely be delayed by 20 minutes!
par_DON Geschrieben 21. Oktober 2004 Autor Geschrieben 21. Oktober 2004 kann jmd folgendes übersetzen? wenn ja bitte so genau wie möglich 1. for teaching = ? 2. from preventing = ? ps: ist folgendes korrect? in order to leave him??
Empfohlene Beiträge