Bearcat44 Geschrieben 21. Oktober 2004 Geschrieben 21. Oktober 2004 kann jmd folgendes übersetzen?? wenn ja bitte so genau wie möglich 1. for teaching = ? 2. from preventing = ? 1. for teaching = um (jemanden)zu lehren 2. (meist steht das from nach dem verb prevent) also preventing from = (vor etwas )beschützen oder: (jmd.) hindern (etwas zu tun) Generell ist das nicht so leicht. Am besten gibst du den ganzen Satz an. Je nach Satz hat es vielleicht eine etwas andere Bedeutung. /Edit: Dein letzter Teilsatz ist korrekt, ja.
par_DON Geschrieben 21. Oktober 2004 Autor Geschrieben 21. Oktober 2004 da gibts keinen satz ich wollte wissen wie *ing nach prep übersetz wird mein lehrer hat damals gesagt " after he listend" = " after listening" bloß nach deiner übersetzung stimmt das nicht!(was mein lehrer sagte) denn - after he had listened-nachdem er gehört hatte - after listening - nach dem Hören so oder?
Bearcat44 Geschrieben 21. Oktober 2004 Geschrieben 21. Oktober 2004 Was dein Lehrer sagte ist korrekt, das kann man so schreiben. Was ich jedoch als Tipp an dich weitergeben möchte ist, nicht zu versuchen jedes Wort, jeden Teilsatz oder Satz wort-wörtlich zu übersetzen. Das wird nie gut gehen, egal von welcher Sprache in eine andere. Oft haben die wort-wörtlichen Übersetzungen eine ganz andere Bedeutung. Wenn du einmal eine längere Zeit in einem fremden Land bist, wirst du das sehen. Also, nicht so darauf versteifen, alles 1 zu 1 zu übersetzen. Der Sinn ist das Wichtigste an einem Satz.
par_DON Geschrieben 21. Oktober 2004 Autor Geschrieben 21. Oktober 2004 ok du magst/hast recht (haben) aber übersetz doch bitte mal ps: woher kannst du das so gut??
Bearcat44 Geschrieben 21. Oktober 2004 Geschrieben 21. Oktober 2004 Dann übersetze ich wortwörtlich 1. for teaching = für's lehren (beibringen) 2. from preventing = von/(m) verhindern Na, hilft dir das weiter? Mich würde das nicht weiterbringen. Ich muss das erst im Kontext sehen. Die Präpositionen im Zusammenhang mit den Verben können je nach Satz eine etwas andere Übersetzung im Deutschen haben. So gut kann ich das auch nicht. Grammatikalisch ausdrücken kann ich mich zum Beispiel gar nicht. :beagolisc
par_DON Geschrieben 21. Oktober 2004 Autor Geschrieben 21. Oktober 2004 ich brauch auch den kontext wenn ich z.b. auf english sagen will : ich brauche dieses buch für's Lehren -> i need this book for teaching ?ist das richtig?-(grammatikalisch)-
Bearcat44 Geschrieben 21. Oktober 2004 Geschrieben 21. Oktober 2004 Ja, der Satz ist so korrekt So kannst du es sagen. aber was möchtest du zB. mit dem zweiten Wortpaar ausdrücken?
Noxy Geschrieben 22. Oktober 2004 Geschrieben 22. Oktober 2004 da gibts keinen satz ich wollte wissen wie *ing nach prep übersetz wird mein lehrer hat damals gesagt " after he listend" = " after listening" bloß nach deiner übersetzung stimmt das nicht!(was mein lehrer sagte) denn - after he had listened-nachdem er gehört hatte - after listening - nach dem Hören Bloss nochmal zur Grammatik Sollte ich irgendwo Fehler machen, bitte korrigieren, ist schon etwas länger her, dass ich Englisch in der Schule hatte. Möglich wären imho folgende Sätze: After he had listend to the music, he went to the cinema Nachdem er die Musik angehört hatte, ging er ins Kino After listening to the music, he went to the cinema Nach dem Hören der Musik, ging er ins Kino. listening wird hier zum Nomen, ist also nicht mit den anderen Zeitformen gleichsetzbar, da es sich hier um Verben handelt after he listened Geht das überhaupt? In welchen Satzzusammenhang ist das einsetzbar? Hier hat man ein after - Nach, also muss etwas zeitlich weiter in der Zukunft liegendes Ereignis kommen, da es sich hier um Simple Past handelt, kann nur Präsens oder Futur folgen, macht aber irgendwie keinen Sinn. Kann jemand damit einen sinnvollen Satz bilden?
Noxy Geschrieben 22. Oktober 2004 Geschrieben 22. Oktober 2004 Dann übersetze ich wortwörtlich 1. for teaching = für's lehren (beibringen) 2. from preventing = von/(m) verhindern Ich mach hier mal wieder einen Beispielsatz, dann kommt es vielleicht besser raus: Der hier war schon gut: i need this book for teaching Ich brauche dieses Buch fürs Lehren hmm es gibt prevent somebody from doing something jemand hindern etwas zu tun. aber from preventing gibt es imho nicht. Was soll das Nomen zu hindern sein? Mir würde dazu kein sinnvoller Satz einfallen, aber ich lasse mich gerne korrigieren.
Bearcat44 Geschrieben 22. Oktober 2004 Geschrieben 22. Oktober 2004 aber from preventing gibt es imho nicht. Was soll das Nomen zu hindern sein? Mir würde dazu kein sinnvoller Satz einfallen, aber ich lasse mich gerne korrigieren. Man könnte sagen: "to stop somebody from preventing somebody to do something" sozusagen:= jemanden daran hindern, der jemanden (eine zweite Person) an etwas hindern möchte Man könnte auch schlichtweg sagen: Man könnte einfach zulassen, dass die 2.te Person die Sache durchführt. Immer diese doppelten Verdingsungen.... Also was wirklich sinnvolles kann man damit nicht bilden, denke ich.
par_DON Geschrieben 22. Oktober 2004 Autor Geschrieben 22. Oktober 2004 @ noxy sorry -> " after he listened" ich dachte ich hätts schon geändert das mit after wusste ich schon dass dann had im satz kommt @noxy thx genau dass wollte ich wissen wie after *ing -> übersetzt wird
par_DON Geschrieben 25. Oktober 2004 Autor Geschrieben 25. Oktober 2004 ich hab noch ein paar fragen We are concern that = ? ich weiß außerdem auch nicht wie ich es verwenden kann?! Hätte jmd rat
Hawkeye Geschrieben 25. Oktober 2004 Geschrieben 25. Oktober 2004 We are concern that = ? Es sollte wohl eher: "We're concerned, that...." heissen. (to be) concerned of sth. kannst Du auf dict.leo.org nachschlagen. Dann kannst Du den Zusammenhang auch erkennen und es auch korrekt verwenden.
par_DON Geschrieben 26. Oktober 2004 Autor Geschrieben 26. Oktober 2004 geht folgendes -> we know nothing about the civilisation except that they have lived here! besonderes augenmerk auf *except/besides* und *have lived* anstatt *have lived* ginge auch *lived
Hawkeye Geschrieben 26. Oktober 2004 Geschrieben 26. Oktober 2004 Hm...denkst Du nicht es gibt einen kleinen, aber feinen Unterschied zwischen "sie haben hier gelebt" und "sie lebten hier" ? ...und wo liegt Dein Problem bei "except"? :confused:
par_DON Geschrieben 27. Oktober 2004 Autor Geschrieben 27. Oktober 2004 wieso kleinen unterschied es kommt eigentl. auf gleiche hinaus have lived*-> hier ist es dem sprecher wichtig zu sagen das es schon passiert ist *nur ist hier nicht die zeit das ausschlag gebende* bei lived -> meinst wenn es zu einer zeit geschen ist die bekannt und angegeben i ist und bei except will ich wissen ob man das so sagen kann z.b. von der satzstellung her ps: ist es korrekt wenn nach verben wie dislike die ING-form kommt??
par_DON Geschrieben 27. Oktober 2004 Autor Geschrieben 27. Oktober 2004 kennt eigentlich jmd ein gutes englisch-lern programm für fortgeschrittene????
Empfohlene Beiträge