Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Das erinnert mich an irgendeine Tafel vor einem englischen Fußballstadion, in dem in mehreren Sprachen "Welcome Football-Fans of the world" steht.

...die deutsche Variante die dort steht ist "Willkommen Fußball-Ventilatoren aller Welt"..*G*

Geschrieben

My dear Mister singers club, I would scratch the curve before singing that :beagolisc

Liest sich sowas keiner vorher durch der etwas deutsch kann, ob die Übersetzungen denn Sinn machen?

Geschrieben

Für was lernen die "5 zu 1 für England"?

Sollten lieber "schade, das ist das vorrundenaus" lernen! :D *renn*

natürlich weiß ich noch, dass Deutschland 5 - 1 gegen England in der WM-Quali 2002 verloren hat. :/

Geschrieben

Those guys are heavy on wire. ;)

Am besten finde ich immer noch, wenn Deutsche "Unternehmer" wörtlich ins Englische übersetzen.

"Hello, I'm an undertaker". Bööser Fehler. :D :D

Geschrieben
Those guys are heavy on wire. ;)

Am besten finde ich immer noch, wenn Deutsche "Unternehmer" wörtlich ins Englische übersetzen.

"Hello, I'm an undertaker". Bööser Fehler. :D :D

klasse, den kannt ich noch nicht :bimei

Oh ja.. oder Dinge wie "I will become a beefsteak!" *Schauder*

..and they have no foreboding how much they are on the wooden way :beagolisc

Geschrieben

A good ground to draw them out of traffic! But u have to watch that you don't shoot out the kind with the bathroom here.. ;)

der arme Hawk, dem tränen bestimmt schon die Augen :D

Geschrieben
ich find ja mal "celebration-noon" genial :D

das Kind mit dem Bad auschütten.. ok, war etwas sehr frei.. ;)

Der kam sogar von mir. ;)

Naja. Schütten mit shoot, kind mit kind...da hast Du mit false friends gearbeitet, statt mit wörtlichen Übersetzungen.

Aber ich kenn die Redewendung nichtmal. ;)

Mein Favorit ist übrigens "I war my go-stop over meadows". Bako ist da glaube ich schuld dran gewesen. :D :D

Geschrieben

Noch so ein Klassiker: "You can say you to me!" :uli

Naja. Schütten mit shoot, kind mit kind...da hast Du mit false friends gearbeitet, statt mit wörtlichen Übersetzungen.

Aber ich kenn die Redewendung nichtmal. ;)

Mein Favorit ist übrigens "I war my go-stop over meadows". Bako ist da glaube ich schuld dran gewesen. :D :D

Echt nicht? Steht für nicht übertreiben bei Problemlösungen wenn ich mich nicht irre.. Anyway, it was simply shooting through my head :beagolisc

Oh you green nine! Now I'm standing like the cow in front of the new Gate :D

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...