tobias-digital Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 *wtf* Die Engländer sollen bei der WM auf deutsch singen. Hierfür wurden sogar Karten mit Übersetzungen der englischen Fußballlieder gedruckt. Mehr bei The Sun: http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2006180295,00.html :bimei Grüße, Tobias
Ganymed Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Boah, übel :bimei Haben wir den Ersten April?
Hawkeye Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Das erinnert mich an irgendeine Tafel vor einem englischen Fußballstadion, in dem in mehreren Sprachen "Welcome Football-Fans of the world" steht. ...die deutsche Variante die dort steht ist "Willkommen Fußball-Ventilatoren aller Welt"..*G*
tauron Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 My dear Mister singers club, I would scratch the curve before singing that :beagolisc Liest sich sowas keiner vorher durch der etwas deutsch kann, ob die Übersetzungen denn Sinn machen?
Ganymed Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 My lovely Mr. Singerclub! :eek Gibts da ein Bild von? :bimei
tauron Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 My lovely Mr. Singerclub! :eek Gibts da ein Bild von? :bimeiups me bat English :hells: kloar :bimei
Ganymed Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Boah, Brüller! Das ist gespeichert! I guess, me treats a horse! :bimei *kugelnd vor lachen von dannen zieh*
Containy Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Für was lernen die "5 zu 1 für England"? Sollten lieber "schade, das ist das vorrundenaus" lernen! *renn* natürlich weiß ich noch, dass Deutschland 5 - 1 gegen England in der WM-Quali 2002 verloren hat. :/
Ganymed Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Schiri, we made your car well-done :bimei
Beelzebub Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 ich sag nur "now can come what wants" oder auch "thank u for afterquestion" - hat mal ein klassenkamerade gesagt
Hawkeye Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Those guys are heavy on wire. Am besten finde ich immer noch, wenn Deutsche "Unternehmer" wörtlich ins Englische übersetzen. "Hello, I'm an undertaker". Bööser Fehler. :D
tauron Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Those guys are heavy on wire. Am besten finde ich immer noch, wenn Deutsche "Unternehmer" wörtlich ins Englische übersetzen. "Hello, I'm an undertaker". Bööser Fehler. :Dklasse, den kannt ich noch nicht :bimei Oh ja.. oder Dinge wie "I will become a beefsteak!" *Schauder* ..and they have no foreboding how much they are on the wooden way :beagolisc
Ganymed Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 I guess, these English sentences are typical tube-croaker :bimei
tauron Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 A good ground to draw them out of traffic! But u have to watch that you don't shoot out the kind with the bathroom here.. der arme Hawk, dem tränen bestimmt schon die Augen
Hawkeye Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 der arme Hawk, dem tränen bestimmt schon die Augen Ich knabber eher noch am "shoot out the kind with the bathroom here"...*G* BTW: Es gab das schonmal hier. Siehe hier
tauron Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 BTW: Es gab das schonmal hier. Siehe hier ich find ja mal "celebration-noon" genial das Kind mit dem Bad auschütten.. ok, war etwas sehr frei..
Hawkeye Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 ich find ja mal "celebration-noon" genial das Kind mit dem Bad auschütten.. ok, war etwas sehr frei.. Der kam sogar von mir. Naja. Schütten mit shoot, kind mit kind...da hast Du mit false friends gearbeitet, statt mit wörtlichen Übersetzungen. Aber ich kenn die Redewendung nichtmal. Mein Favorit ist übrigens "I war my go-stop over meadows". Bako ist da glaube ich schuld dran gewesen. :D
Beelzebub Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 ich sag nur lothar matthäus "i hope we have a little bit lucky" "I look not back, I look in front" :uli
tauron Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Noch so ein Klassiker: "You can say you to me!" :uli Naja. Schütten mit shoot, kind mit kind...da hast Du mit false friends gearbeitet, statt mit wörtlichen Übersetzungen. Aber ich kenn die Redewendung nichtmal. Mein Favorit ist übrigens "I war my go-stop over meadows". Bako ist da glaube ich schuld dran gewesen. :DEcht nicht? Steht für nicht übertreiben bei Problemlösungen wenn ich mich nicht irre.. Anyway, it was simply shooting through my head :beagolisc Oh you green nine! Now I'm standing like the cow in front of the new Gate
Hawkeye Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Oh you green nine! Now I'm standing like the cow in front of the new Gate Oversit it word for word. :D
tauron Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 Oversit it word for word. :D*Klatsch vor Stirn* Oh weia :bimei :bimei There felt the Dime pennywise..
Switch Off Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 *aufm boden roll* listen up. i can not more before laughing
beetFreeQ Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 s.hit the wall on - is that ingeniously Look You times on, how here everybody on the floor lies and before laughing not more furtherworking can!
Beelzebub Geschrieben 20. April 2006 Geschrieben 20. April 2006 LOL! "Sh... the wall on" is geil :uli
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden