Daywalker28 Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Hallo Freunde habe am Mitwoch Vorstellungsgespräch als Systemadministrator. Der Chef wollte eine Kurze Zusammenfassung auf Englisch von mir hören, wer und was ich bin. Er meinte auch "wirklich nur Kurz schreiben und nicht den Kopf zerbrechen" Er wollte es nur für seine Akten haben. Könnt Ihr mal kurz reinschauen, ob ich da Grama mäßig falschgemacht habe ? oder evtl. vergessen ? ergänzen muss ? Danke Daywalker ---------------------------------------------- My name is XXX XXX. Im married with one Child. I was born in the year 20 december 1975 in Germany I complieted my Education and Training here in Germany too. I have the A Level qualification and I am as occupation specialized computer scientist. ( Fachinformatiker / Systemintegration ) ??? My Work Experience goes over 10 years. Since 1995 I work in the IT industry. I worked for example as network administrator, as IT – specialist and as IT System Buyer. Now, I visit a further training as CCNA ( Cisco Certified Network Associate ) Last Year I have finished a further vocational training as specialized computer scientist. During the Training I must complete 3 Projects. And during my Training I have make 1 Year internship as Serveradministrator by The Company ThyssenKrupp Steel. My computer skills is very extensive, for example I can very good control SAP R3, TCP- IP - Networks, Server / Client, Router, Switch, VPN, Raid Systeme, Data Protection,Word, Excel, Powerpoint and all of Office Products Now, to my Personal Competences, I can say that I have analytic thinking and ability of getting through, and I am very flexibly My mother languages is Tükish. German is my second Mother Languas. English, I can write and speak very good and French only basic knowledge. Friendly greetings XXX XXX Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Rondario Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Hi! Erst einmal vorweg: Ich hoffe du kannst mit Kritik umgehen, davon wird nämlich leider eine Menge kommen... Da ich keinerlei Erfahrung im Schreiben von englischen Lebensläufen habe, kann ich leider nur etwas zur Grammatik sagen: My name is XXX XXX. Im I'm oder besser I am married with one Child. I was born in the year 20 december 1975 in GermanyI was born in december... Jesus was born in the year 0 :-) I complieted completed my Education and Training here in Germany too.klingt abgehackt I have the A Level qualification and I am as occupationYou can occupy a country but you have a profession specialized computer scientist. ( Fachinformatiker / Systemintegration ) ??? My Work Experience goes over 10 years. I do have 10 years of (work?) experience Since 1995 I work I've been working da ich eher die Handlung in den Vordergrund stellen würde in the IT industry. I worked for example as network administrator, as IT – specialist and as IT System Buyer. Now, I visit To visit the Louvre but to attend a class a further training as CCNA ( Cisco Certified Network Associate ) Last Year I have finished I finished (it's over by now) a further vocational training as specialized computer scientist. During the Training I must complete 3 ProjectsEs ist vorbei, wieso musst du die Projekte immer noch machen? I had to ... . And during my Training I have make *shiver* I made a (gerne auch schöneres Verb als made) 1 Year internship as Serveradministrator gibts das Wort im Englischen? byto work for someone The Company ThyssenKrupp Steel. My computer skills is he is, but they are very extensive, for example I can very good controlyou can controle your muscles, aber software wird in der Regel eher bedient oder so etwas SAP R3, TCP- IP - Networks, Server / Client, Router, Switch, VPN, Raid Systeme, Data Protection,Word, Excel, Powerpoint and all of Office Products Now, to my Personal CompetencesNow in einem Brief? , I can say that I have analytic thinking Ich habe Analytisches Denken? I have the ability to think in an alalytic way as well as the ability of getting through and ability of getting through, and I am very flexiblya person is flexible My mother languages islanguages is? -> my mother-tongue TükishTurkish . German is my second Mother Languas.siehe oben English, I can write and speak very good I am very fluent in writing and speaking english and French only basic knowledge.and do have a basic knowledge of frensh Friendly greetingsRegards Allgemeines: 1) Substantive werden im Englischen meistens kleingeschrieben. 2) Englisch hat in der Tat nicht diese riesen Bandwurmsätze wie man sie im Deutschen vorfindet, aber ab und an würde es sicherlich nicht schaden zwei sehr kurze Sätze mittels eines Konektors zu einem zusammenzusetzen. (Sieht einfach besser aus wenn der Mensch in der Lage ist auch längere Sätze zu konstruieren) Und eine Sache noch: Nimm's mir bitte nicht übel, aber vielleicht vielleicht solltest du das mit den sehr guten Englischkentnissen mal auf gute oder ausreichende Kentnisse verringern. (würde mich als Chef sonst etwas wundern wenn ein Mitarbeiter mir diesen Brief zeigt und behauptet er hätte sehr gute Englischkentnisse...) So, und wehe jemand mekkert über mein Deutsch :-D Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Nhuya Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 So, ich hab mal Änderungen unterstrichen. My name is XXX XXX, born 20th december 1975 in ORT, Germany. Since YEARI am married and haveone child. In YEARI complieted my Education and Training as computer scientist with A level qualification (Wasn das?)in ORT. I gathered work experiences since 1995 in IT industry both as a network administrator, IT specilist and IT System Buyer(Was auch immer das sein soll...) Now, I visit a further training as CCNA ( Cisco Certified Network Associate )at AKADEMIE. Last Year I have finished a further vocational training as specialized computer scientist for WOFÜR BIST DU NUN SPEZIALIST? During the training I hade to complete 3 IT projects, relating to GIB MIND. EIN THEMA AN and was responsible for "Internetship" <-- gibts nicht for ThyssenKrupp Stahl Unternehmensform angeben. My skills in SAP R3, TCP- IP - networks, server / client, router, switches, VPN, raid systems, data protection and MS Office are very good, particularly Analytic reasoning and flexibility are belonging to my personal competencies just as "was auch immer das dritte war". My native languages are both Tükish and German. In addition English is my third language and I learned basics in French. With best regards Also ich hätte es gleich neu schreiben sollen, so sind mir vermutlich einige Fehler unterlaufen. Auf jedenfall würde ich den Inhalt nochmal in eine klare Linie bringen. Am einfachsten ist dies, wenn du deine Vorstellung zuerst auf Deutsch oder Türkisch schreibst und es dann erst übersetzt. Zudem empfehle ich dir einen Englischkurs, solltest du auf der Arbeit Englisch brauchen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Tris First Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Im married with one Child. Du bist mit einem Kind verheiratet? I'm married and have one child I was born in the year 20 december 1975 in Germany I was born in Germany on 20th december 1975. I complieted (completed) my Education and Training here in Germany too. I have the A Level qualification (level A qualification) and I am as occupation specialized computer scientist. ( Fachinformatiker / Systemintegration ) ??? My Work Experience goes over 10 years(I have 10 years of work experience). Since 1995 I work in the IT industry(I work in the IT sector). I worked for example as(For example i worked as...) network administrator, as IT – specialist and as IT System Buyer. Last Year I have finished(Last year i finished) a further vocational training as specialized computer scientist. During the Training (training) I must complete 3 Projects(projects). And during my Training I have make 1 Year (During my training i made 1 year) internship as Serveradministrator by The Company ThyssenKrupp Steel. My computer skills is(are) very extensive, for example I can(I'm) very good (in) control(ing) SAP R3, TCP- IP - Networks, Server / Client, Router, Switch, VPN, Raid Systeme(systems), Data Protection,Word, Excel, Powerpoint and all of Office Products Now, to(this are) my Personal Competences, I can say that I have analytic thinking and ability of getting through(Durchdringung)), and I am very flexibly My mother languages(native tongue) is Tükish (turkey). German is my second Mother Languas. English, I can write and speak very good (ehm :floet: ) and French only basic knowledge. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Daywalker28 Geschrieben 26. Juni 2006 Autor Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Danke für deine Hilfe. Also der Chef hat von mir folgendes verlangt "Ich bitte Sie, mir vorab Ihre kompletten Bewerbungsunterlagen, insbesondere eine Übersicht über bereits realisierte IT - Projekte, in elektronischer Form zur Verfügung zu stellen und / oder zumindest als Printout beim o. g. Termin mitzubringen. Des weiteren wären ein Lebenslauf und ein kurzes Profil (max. 2 Seiten) in Englisch sehr hilfreich." kurzes Profil haben wir ja nun verstanden, will er nun auch noch Lebenslauf in Englisch ? oder bezieht sich das nur um das kurz Profil ???:confused: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
allesweg Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Das war vielleicht die erste Aufgabe des Einstellungstests "Wie geht mein potentiell neuer Mitarbeiter mit einer nicht ganz klaren Auftragsbeschreibung um?" Das kann durchaus beides heißen. Entweder machst du dir die Arbeit für beides oder fragst nach. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Estrados Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Die Aufgabenstellung klingt schon so, das du sowohl dein Profil als auch deinen Lebenslauf in Englisch abliefern sollst. (Zumindest lese ich das so heraus.) Und das mit den sehr guten Englischkenntnissen solltest du auf jeden Fall auf gute oder ausreichende Kenntnisse verringern. Sehr gutes Englisch sieht anders aus. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Rondario Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Des weiteren wären ein Lebenslauf und ein kurzes Profil (max. 2 Seiten) in Englisch sehr hilfreich." kurzes Profil haben wir ja nun verstanden, will er nun auch noch Lebenslauf in Englisch ? oder bezieht sich das nur um das kurz Profil ???:confused: So wie du es geschrieben hast, beides auf Englisch. Wenn es sich nur auf das Profil beziehen sollte, dann müsste man das irgendwie (Kommata o.ä.) absetzen. Außerdem macht es mehr Sinn sich alles auf Englisch geben zu lassen. Und mal ehrlich: Ein (tabellarischer) Lebenslauf ist mit einem Wörterbuch schnell übersetzt, ohne dass man dafür irgendwelche Grammatikkentnisse benötigt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Nhuya Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Ich glaube, der Lebenslauf soll nicht tabelleraisch aufgeführt werden, würde ja wenig Sinn machen auf Englisch Ich seh das so: 2 Seiten Lebenslaufgeschichte und Profil auf Englisch. Allerdings würde ich das dann lieber jemand anderen schreiben lassen... klingt blöd, wär aber vermutlich besser... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Daywalker28 Geschrieben 26. Juni 2006 Autor Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 also den Lebenslauf werde ich tabellarisch schreiben. Den kurzprofil werde ich korrigieren wie die kollegen aufgezählt und korrigiert haben. Mal was anderes, wie heisst überhaupt Fachinformatiker / Systemintegration auf Englisch ??? Übersetzer gibt folgendes an: Fachinformatiker = specialized computer scientist Systemintegration = System integration Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Nhuya Geschrieben 26. Juni 2006 Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Man kann nicht alles wörtlich übersetzen Wenn du den Lebenslauf tabellarisch machen willst, dann hier ein kleiner Tipp: Namen, Ort, Firmennamen und Unternehmsformen bleiben immer Deutsch! Aus einer GmbH wird also keine Inc. und aus Tyssen Stahl nicht Tyssen Steel Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Daywalker28 Geschrieben 26. Juni 2006 Autor Teilen Geschrieben 26. Juni 2006 Danke, das werde ich mir merken Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Daywalker28 Geschrieben 27. Juni 2006 Autor Teilen Geschrieben 27. Juni 2006 also, nach all dem Kritik habe ich nun folgendes geschrieben. Ist das ausreichend ? Ich werde hauptsächlich nur mit deutschsprachigen kunden kontakt haben. Also er meinte am telefon nur ein kurzes profil auf englisch, was eigentlich nicht so dramatisch darauf geachtet wird Dear Mr. XX XX, My name is XX XX. I was born in 15th december 1975 in Duisburg, Germany. Since 2000 I´m married and have one child. Last year i finished a further vocational training as specialized computer scientist for system integrator in Essen, Germany. During the training I had to complete 3 projects, ralation to „Conception, Implementation and test of one central software installation services “ During my training i made 1 year internship as serveradministrator by the company ThyssenKrupp Stahl AG. I have 10 years of work experience. Since 1995 I work in the IT sector. For example i worked as network administrator, as IT – specialist and as IT System Buyer. My computer skills in SAP R3, TCP- IP - networks, server / client, router, switches, VPN, raid systems, data protection and MS Office are very good, particularly analytic reasoning and flexibility are belonging to my personal competencies. My native languages are both Tükish and German. In addition English is my third language and I learned basics in French. With best regards XX XX Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hosenbund Geschrieben 27. Juni 2006 Teilen Geschrieben 27. Juni 2006 also ich habe in meiner englischen bewerbung fuer meinen englischen arbeitgeber meine Berufsbezeichnung/Ausbildungsbezeichnung mit IT specialist for systems integration uebersetzt. Bisher keine complaints Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Rondario Geschrieben 27. Juni 2006 Teilen Geschrieben 27. Juni 2006 Das ist jetzt jedenfalls schonmal deutlich Fehlerfreier. Ein paar Sachen sind jedoch immer noch drin: Dear Mr. XX XX, My name is XX XX. I was born in on 15th december 1975 in Duisburg, Germany. Since 2000 I´m married and have one child. Last year i I finished a further vocational training as specialized computer scientist for system integrator in Essen, Germany. During the training I had to complete 3 projects, ralation to sorry, keine Ahnung was du damit aussagen willst? Evtl bezug haben? about? related to? „Conception, Implementation and test of one central software installation services “ During my training i I made a 1 year internship as serveradministrator by the company ThyssenKrupp Stahl AG. I have 10 years of work experience. Since 1995 I work in the IT sector. For example i I worked as network administrator, as IT – specialist and as IT System Buyer. My computer skills in SAP R3, TCP- IP - networks, server / client, router, switches, VPN, raid systems, data protection and MS Office are very good, particularly . I am particulary good in ... Fähigkeiten != personal skills => zusammenfassung mit insbesondere / besonders nicht möglich analytic reasoning and flexibility are belonging Charaktereigenschaft -> dauerhaft -> belong to my personal competencies. My native languages are both Tükish ü gibt es im englischen nicht. Turkish and German. In addition English is my third language and I learned basics in French. With best regards XX XX So, es gibt zwar immer noch einige Stellen wo man was schöner formulieren kann, oder ich andere Zeiten nutzen würde, aber das wäre glaube ich übertrieben das hier auch noch aufzulisten. Wenn ich nichts übersehen habe, sollte es inzwischen immerhin grammatikalisch korrekt sein. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Grafzahl Geschrieben 27. Juni 2006 Teilen Geschrieben 27. Juni 2006 Hallo also in der Verordnung über die Berufsausbildung für Fachinformatiker vom 10 Juli 1997 erschienen im W. Bertelsmann Verlag heißt die englische Bezeichnung für Fachinformatiker Information technology specialist. Weiter im Text werden die Fachrichtungen wie folgt genannt: AE: Information technology specialist working in applications development SI: Information technology specialist working in system integration Gruß Grafzahl Auf FR der Vollständigkeithalber: Informaticien spécialisé (m) AE: option developpement d'applications SI: option intégration au système Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Tris First Geschrieben 27. Juni 2006 Teilen Geschrieben 27. Juni 2006 I was born in 15th december 1975 in Duisburg, Germany. Im Englischen schreibt man immer Ort vor Zeit, also: I was born in Duisburg, Germany on 15th december 1975. Gruß Tris First Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Nhuya Geschrieben 27. Juni 2006 Teilen Geschrieben 27. Juni 2006 Nicht unbedingt, es kommt auch auf die Priorisierung an. Wenn die Zeit das wichtigste Element im Satz ist, wird sie voran gestellt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hosenbund Geschrieben 29. Juni 2006 Teilen Geschrieben 29. Juni 2006 1997 und IT ... *hust* Ich glaube, in 9 Jahren hat sich doch schon was geaendert ... da vertraue ich doch lieber dem Internet! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.