Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Wie ist eigentlich die englisch Berufsbezeichnung für

IT-Systemelektroniker ?

Vielleicht "IT System electronics engineer oder IT System Engineers"

Und wie ist die englisch Berufsbezeichnung für

Fachinformatiker Anwendungsentwicklung

Vielleicht "Specialized computer scientist for application development"

Danke für eure Antworten.

MFG

LALALALA :marine

Geschrieben

Danke erst mal für deine Antwort.

Mir geht es aber leider habtsächlich um die englische Bezeichung für den IT-Systemelektroniker kann mir da jemand weiter helfen. Habe schon lange deswegen im Internet geschaut, nur leider nix gefunden.

MFG

LALALALA

Geschrieben

Ich kann dir zwar deine Frage nicht beantworten, würde aber davon ausgehen, dass alles in Richtung Ingenieur (also engineer) übertrieben ist.

Ich kenne den Begriff Ingenieur nur im Zusammenhang mit einem Studium. Und davon ist der ITSE doch noch etwas entfernt.

Geschrieben

Kann man nicht genau sagen. Im Englischen wird alles ein bisschen spezialisierter ausgedrueckt. Das heisst, wenn du dich auf eine Stelle bewirbst, bewerb dich als das was gesucht wird (falls es auf dich zutrifft).

Wofuer brauchst du es denn?

Geschrieben

Ich arbeite als externer Mitarbeiter für eine große Firma.

Diese Firma will für mich Visitenkarten drucken.

Alle Berufsbezeichnungen werden aber nur auf Englisch auf die Visitenkarten gedruckt.

Jetzt will die Firma aber die Daten von mir haben die Sie auf die Visitenkarten drucken soll.

Da ich sehr neu in dieser Firma bin, will ich mir nicht die Blöße geben, dass ich nicht weiß wie meine Berufsbezeichnung auf englisch lautet :floet: .

Denn ich bin ausgebildeter FiAE aber arbeite dort als IT-Systemelektroniker.

Also bitte helft mir vielen dank.

MFG

LALALALA

Geschrieben
Da ich sehr neu in dieser Firma bin, will ich mir nicht die Blöße geben, dass ich nicht weiß wie meine Berufsbezeichnung auf englisch lautet :floet: .

Naja, so ungewoehnlich ist das gar nicht ;) Deutsche Ausbildungen sind immer sehr sehr schwer ins Englische zu uebersetzen, weils das duale Ausbildungssystem eben nur hier gibt.

Ich denke mit "IT System Engineer" bist du recht nah dran, das kannst du auch benutzen. Ingenieur im deutschen wird zwar mit einem Studium in Verbindung gebracht, das ist im (jedenfalls im amerikanischen) Englischen allerdings nicht so, weil da das Studium ja sowieso durch B.A./M.S. erkannt wird. Selbst die MS Zertifizierungen benutzen ja "Engineer" ;) "Engineer" kann im Englischen ziemlich vieles bedeuten.

Geschrieben

Mit der Änderung des BBiG kann man seine Zeugnisse auch auf Englisch verlangen, folglich sollte das am besten eine IHK beantworten können ;) Einfach die örtlich zuständige IHK mal anrufen und fragen, was auf die ensprechenden Zeugnisse geschrieben wird. So bist du auf der sicheren Seite.

Geschrieben

technical assistant in IT-Electronic

engineer ist studiert;

technical assistant "normal" ausgebildet * einfach ausgedrückt*

hier ist z.B. ein FiSi auf englisch ...habe ich mir mal von einer Englisch-Ausbilderin übersetzen lassen

Technical Assistant / Information Scientist in IT / Network and System Administration

Geschrieben
technical assistant in IT-Electronic

engineer ist studiert;

technical assistant "normal" ausgebildet * einfach ausgedrückt*

hier ist z.B. ein FiSi auf englisch ...habe ich mir mal von einer Englisch-Ausbilderin übersetzen lassen

Technical Assistant / Information Scientist in IT / Network and System Administration

Stimmt nicht. Das mag vielleicht im britischen Englisch so sein (wobei ich das auch bezweifele, engineer ist ein Wort, das sehr breit ausgelegt werden kann), das kannst du aber nicht verallgemeinern. Ich studiere selber in den USA und da gilt was ich oben geschrieben habe.

"technical assistant in IT-Electronic" waere ueberhaupt schon sprachlich falsch.

EDIT: Uebrigens, auf Englisch-Lehrer wuerde ich nicht allzu viel geben. Gerade, wenn sie nicht vom Fach sind (oder war es eine IT-Lehrerin?). "Information Scientist in IT" = "Information Scientist in Information Technology" hoert sich meiner Meinung nach auch sehr komisch an.

Geschrieben
Und wie ist die englisch Berufsbezeichnung für

Fachinformatiker Anwendungsentwicklung Vielleicht "Specialized computer scientist for application development"

Herrje, bis ich das ausgesprochen habe ist mein gegenüber vor Langeweile umgefallen :) Ich nenne mich ja in Deutschland schon nicht "Fachinformatiker für Anwendungsentwicklung" von daher würde ich das in einer Sprache, die deutlich mehr Wert auf kurze Bezeichnungen legt erst recht nicht tun.

FI/AE würde ich - je nach Einsatzgebiet - Bezeichnungen verpassen wie

- Software Developer

- Software Architect

- Software Engineer

- Software Evangelist

- (Application|System|GUI|...) Programmer

- IT Consultant

- ...

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...